Уважаемые коллеги!
Приглашаем вас принять участие в следующих практических семинарах для переводчиков:
Устный перевод: секреты мастерства
23-27 июня 2010 г.
Санкт-Петербург, Российский государственный университет им. А.И. Герцена, наб. реки Мойки, д.48, корпус 14, ауд. 405.
Регистрация открыта.
В рамках семинара - мастер класс известного переводчика-синхрониста Андрея Фалалеева (руководитель русской кабины Олимпийских игр, переводчик Госдепартамента США, преподаватель Монтерейской школы переводчиков (MIIS). Редкая возможность поучиться у профессионала высочайшего класса!
В программе также практикумы опытнейших петербургских переводчиков, преподавателей Высшей школы перевода РГПУ им. А.И. Герцена Алексея Паго и Екатерины Шутовой, а также интерактивный практический семинар А.П. Чужакина, эксперта по прикладной теории и практике конференц-перевода, автора многочисленных учебных пособий, в том числе популярной серии "Мир перевода" (Москва).
Деловой, юридический и финансовый перевод
28 июня - 02 июля 2010 г.
Санкт-Петербург, Российский государственный университет им. А.И. Герцена, наб. реки Мойки, д.48, корпус 14, ауд. 405.
Регистрация открыта
Программа семинара включает лекции и мастер-класс Тамары Некрасовой, руководителя отдела переводов юридической фирмы Goltsblat BLP (Москва), лекции опытных петербургских переводчиков в сфере финансов Ирины Сигель (Ernst & Young), Ирины Дягилевой (Банк ВТБ Северо-Запад), преподавателей Высшей школы перевода РГПУ им. А.И. Герцена и переводчиков с многолетним опытом работы Оксаны Якименко и Сергея Афонина, а также живой и увлекательный рассказ о тонкостях нотариального перевода Михаила Морозова (ЭГО Транслейтинг).
Компьютер и Интернет в работе переводчика. Перевод в сфере IT
05-09 июля 2010 г.
Санкт-Петербург, СПбГУТ им. проф. М.А. Бонч-Бруевича, пр. Большевиков, 22
Регистрация открыта
Все занятия семинара проводятся в специально оборудованной аудитории. В распоряжении каждого слушателя находится ноутбук, на котором установлены все демонстрируемые в ходе семинара компьютерные программы. Обеспечивается доступ в сеть Интернет (wi-fi).
В программе - обзор систем переводческой памяти (CAT) и другого необходимого переводчикам ПО, практикум по использованию системы SDL Trados Studio, AutoCAD, dtSearch, обзор электронных словарей, терминологических ресурсов и приемов поиска в сети Интернет, рекомендации по работе c файлами PDF (SolidConverter, OCR) и многое другое.
Будем рады видеть вас на наших семинарах!