Практический семинар для переводчиков
Письменный переводчик: как достичь успеха
Санкт-Петербург, 16 – 20 ноября 2009 года
Место проведения:
Невский институт языка и культуры,
ул. Большая Разночинная, 27
Программа семинара
16 ноября, понедельник
10.00 — 13.15 (перерыв 11.30 — 11.45)
Елизавета Силина
Координатор по административной и учебной работе компании ProVerbum
Работа переводчика-фрилансера
- Фриланс и работа в офисе — одна профессия, два образа жизни.
- Слагаемые успеха фрилансера.
- Выбор специализации. Вечный спор о «физиках» и «лириках».
-
Саморазвитие и дополнительное образование.
-
Переводить ли на неродной язык.
- С чего начать: первые шаги.
- Чего ждут от фрилансера переводческие бюро. Как добиться регулярных заказов.
- Чего никогда не следует делать.
- Как организовать взаимодействие с коллегами.
11.45 – 13.15
Маркетинг для фрилансера — практические рекомендации
- Резюме: как грамотно составить, куда и как рассылать.
- Портфолио. Что делать, если мало опыта переводов.
- ProZ и другие интернет-ресурсы — приемы эффективного использования.
- Как искать прямых клиентов.
- Тестовые переводы. Как продемонстрировать свой профессионализм.
- Расценки на перевод. Типы работ и тарифов. Тенденции на рынке. Как вести переговоры.
- Как определить платежеспособность заказчика.
Обед
14.15 — 15.45
Дмитрий Новиков
Руководитель отдела переводов технической документации компании SDL Russia
Эффективная организация процесса перевода.
Профессиональное взаимодействие с заказчиком.
- Качество, срок, цена. «Выбирайте любые два» или находим компромисс?
- Что понимается под качеством перевода. Взгляд агентства и взгляд конечного заказчика.
Градации качества.
- Сроки. Оценка необходимого времени, планирование ресурсов, переговоры с заказчиком.
Скорость перевода — что считать нормой.
-
Что делать, если возникли проблемы.
- Инструкции, требования, пожелания. Что входит и что не входит в обязанности переводчика. «Клиент всегда прав» vs. умение сказать «нет».
- Общение с заказчиком. О чем спрашивать, на чем настаивать. Вопросы этики. Конфиденциальность.
Важность обратной связи.
- Заказ получен — что дальше? Анализ текста, работа с терминологией, поиск информации.
- Структура хранения файлов и электронной почты.
- Последовательность выполнения перевода и вычитки. Контроль качества. Автоматизированные проверки.
16.00 — 17.30
Дмитрий Карев
Бухгалтер-консультант бухгалтерской компании Intercomp Global Services
Правовой статус фрилансера. Регистрация в качестве индивидуального предпринимателя.
Особенности бухучета.
- Правовой статус фрилансера. Преимущества регистрации в качестве ИП.
Совмещение с другими формами деятельности. Трудно ли быть ИП?
- Упрощенная система налогообложения (УСН). 6% c оборота или 15% с прибыли?
- Порядок регистрации, необходимые документы, последовательность действий.
- Выбор банка, открытие банковского счета, системы банк-клиент.
- Отчетность и платежи: налоги и Пенсионный фонд. Учет доходов и расходов.
- Работа с юридическими и физическими лицами: оформление документов, способы получения платежей.
Безналичный и наличный расчет, платежные системы.
- Работа с зарубежными заказчиками: оформление документов, порядок расчетов,
валютный контроль.
- Вести ли бухучет самостоятельно? Кому поручить? Выгоды и подводные камни аутсорсинга.
17 ноября, вторник
10.00 – 11.30
Татьяна Осьминина
Координатор проектов компании «T-Сервис»
Система автоматизации перевода SDL Trados
- Система автоматизации перевода SDL Trados: повышение эффективности
и качества письменного перевода.
- Технология Translation Memory: многократное использование ранее переведенных материалов.
- Управление терминологией: обеспечение терминологической точности и единообразия.
- Ключевые функции и особенности системы SDL Trados Studio 2009. Новые возможности по сравнению с SDL Trados 2007.
- Дополнительные компоненты. SDL Passolo Essential.
Максим Заболотский
Консультант компании SDL Russia по IT и системам CAT/TM. Руководитель отдела разработки ПО компании Star SPb.
Руководитель проекта SoftTran.
Использование системы SDL Trados. Практический курс.
Занятия проводятся в компьютерном классе и включают выполнение слушателями практических заданий.
11.45 – 13.15
SDL Trados Synergy
- Среда перевода SDL Trados Synergy. Управление проектами. Анализ проектов.
- Конвертация файлов из исходных форматов во внутренние форматы SDL Trados.
Использование фильтров.
- Взаимодействие с другими компонентами системы.
Обед
14.15 — 15.45
SDL Trados
- Перевод с использование MS Word и TagEditor.
- MultiTerm: работа с терминологией.
- Translator's Workbench: создание, обновление и другие манипуляции с ТМ.
- Модуль выравнивания WinAlign.
16.00 — 17.30
SDLX
- Набор инструментов переводчика. Создание проекта: SDL ProjectWizard.
- Перевод в SDL Edit.
- Работа с ТМ: SDL Maintain.
- Модуль выравнивания: SDL Align.
- Работа с терминологией: SDL TermBase.
18 ноября, среда
Дмитрий Новиков
Руководитель отдела переводов технической документации компании SDL Russia
10.00 — 11.30
Требования к качеству перевода технической документации
- Использование утвержденной терминологии. Применение TM, конкордансный поиск.
Внутреннее единообразие.
- Стилистические различия между англоязычной и русскоязычной документацией.
- Типовые грамматические трансформации.
- Типичные лексические, грамматические, стилистические, пунктуационные ошибки.
- Перевод единиц измерения. Перевод сокращений.
- Требования к форматированию и оформлению.
- Справочная литература.
11.45 – 13.15
Особенности перевода в сфере IT
- Типы переводов в сфере IT. Перевод и локализация. Последовательность выполнения этапов перевода:
теория и практика.
- Источники терминологии. Стандартная терминология отрасли. Руководства по стилю.
- Важность соблюдения инструкций: теги, плейсхолдеры, непереводимые элементы, ограничения по длине.
Национальные стандарты.
- Стилистические отличия, грамматические трансформации, типичные ошибки при переводе в сфере IT.
Обед
Юлиан Тиссен
Директор центра обучения переводчиков и преподавателей перевода ProVerbum,
член Правления Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России
14.15 — 15.45
Практикум по поиску в Интернете для переводчиков
Лингвистический поиск в Интернете
- Эффективные приемы поиска, использование возможностей языка запросов.
- Быстрый поиск глоссариев и толкований, использование специализированных сайтов.
- Быстрый поиск переводных эквивалентов. Проверка вариантов, предлагаемых словарями.
- Поиск изображений. Расшифровка аббревиатур.
- Поиск при переводе на неродной язык.
Информационный поиск в Интернете
- Выбор стратегии поиска, ключевых слов. Итеративный поиск.
- Поиск образца переводимого документа, текстов по конкретной тематике.
Поиск справочной информации.
- Средства ускорения поиска: search toolbars, deskbars.
- Особенности поиска на русском, английском, немецком, французском языках.
16.00 — 17.30
Обзор электронных словарей и терминологических ресурсов
- Электронные словари Lingvo, AlphaLex, Multitran, их преимущества и недостатки.
Нужны ли сегодня бумажные словари, и где их искать?
- Словари зарубежных издательств.
- Терминологические ресурсы сети Интернет.
- Специализированные справочные сайты, базы данных и поисковые порталы.
19 ноября, четверг
10.00 — 13.15 (перерыв 11.30 — 11.45)
Ирина Сигель
Руководитель отдела переводов компании Ernst & Young (Санкт-Петербург)
Перевод финансовой документации
- Перевод финансовой документации с английского и на английский язык.
- Различия между российской и международными системами отчетности.
- Типовые ошибки, рекомендации переводчикам.
- Параллельные тексты: баланс, финансовый отчет, заключение аудитора, формы ОКУД.
Обед
Юлиан Тиссен
Директор центра обучения переводчиков и преподавателей перевода ProVerbum,
член Правления Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России
14.15 - 15.45
Обзор полезного ПО для переводчиков
- Работа с PDF-файлами.
- Подсчет статистики (слова, печатные знаки). Управление проектами, выставление счетов.
- Электронные книги. Форматы, средства просмотра. Доступны ли книги, защищенные авторским правом?
- Вспомогательные сервисы: файл-хостинг, конвертеры и т.д.
16.00 — 17.30
Использование корпусов текстов для целей лингвистического поиска
- Тематические одноязычные и многоязычные (параллельные) корпуса в работе переводчика.
- Методы формирования корпусов. Использование менеджеров загрузок.
- Системы индексации текстов: dtSearch, Google Desktop, их настройка и оптимизация для целей лингвистического поиска.
- Модули выравнивания в системах переводческой памяти (SDL WinAlign и др.).
- Программы автоматического выравнивания.
- Корпуса параллельных текстов, доступные онлайн.
20 ноября, пятница
Е.С. Петрова
Доцент кафедры английской филологии и перевода СПбГУ, канд. филол. наук,
член Союза переводчиков России
10.00-11.30
Проблемы перевода на неродной язык
- Перевод на неродной язык: социолингвистические аспекты
- На какой английский мы переводим? Что такое “World Englishes” и “European English”?
- Типичные ошибки при переводе с русского на английский
- Перевод крылатых слов и выражений, “модных слов”
- Практикум (на материале текстов общественно-политической и гуманитарной тематики)
11.45 – 13.15
Перевод на неродной язык: лингвистические аспекты перевода специального текста
- Что такое «переводоориентированный текст»? Стратегии перевода
- Типовые проблемы и пути их решения
- Оценка, редактирование и заверение перевода
- Практикум (на материале текстов нефтяной и строительной тематики)
Обед
Михаил Морозов
Переводчик компании «ЭГО Транслейтинг»
14.15 – 17.45 (перерывы 15.30 – 15.45 и 16.45 – 17.00)
Перевод стандартной документации
- Группы стандартных документов. Создание шаблона стандартного документа
- Работа со стандартной документацией для нотариального заверения. Работа с подлинником документа,
нотариально заверенной сшивкой, выпиской из документа, заверенной копией перевода с другого языка
- Компьютерный набор стандартного документа. Перевод текста печатей и штампов, подписей,
дополнительных надписей, удостоверительной подписи нотариуса.
- Перевод вычеркнутого текста, вкраплений текста на других языках
- Работа с документами, предоставляемыми в МИД
- Перевод имен собственных. Определение мужских и женских англоязычных имен
- Перевод реалий в стандартной документации. Перевод наименований советских и российских учреждений.
- Перевод географических названий и адресов. Перевод аббревиатур
15.45 – 16.45
Перевод стандартных характеристик деловых и личных качеств
- Структура характеристики на русском и английском языке
- Перевод полных и сокращенных названий ученых степеней, наименований учебных
заведений и их подразделений, названий учебных специализаций
- Различия номенклатуры английских и русских стандартных характеристик
17.00 – 17.45
Перевод американских реалий и американизмов
Практические рекомендации
