Academic cap

Dum spiro studio
ProVerbum

Центр обучения и повышения квалификации переводчиков
и преподавателей перевода

ТЕКУЩИЕ СЕМИНАРЫ АРХИВ ЛЕКТОРЫ ОТЗЫВЫ F.A.Q. ФОТОГАЛЕРЕЯ
Если Вы хотите быть в курсе наших новостей, подпишитесь
на нашу рассылку:
Группы Google
Ваш e-mail:
Перейти на страницу группы
ProVerbum

Практический семинар для переводчиков


Устный перевод: секреты мастерства

Санкт-Петербург, 21 – 24 декабря 2009 года

Место проведения:
Центральная городская публичная библиотека им. В.В. Маяковского
,
наб. р. Фонтанки, 46


Программа семинара

21 декабря, понедельник

Наталья Фролова
Переводчик-синхронист с 18-летним стажем работы на международных мероприятиях, Санкт-Петербург

10.00 - 11.30

Синхронный перевод
- Классификация видов устного перевода и их различия.
- Особенности синхронного перевода. Профессиональные и личностные требования к
переводчику-синхронисту. Что входит и что не входит в его обязанности. Нормы
поведения.
- Работа с партнером.
- Подготовка к переводу. Что должен обеспечить заказчик. Что взять с собой в кабину.
- Рабочее место. Do's and don't's. Что можно и чего нельзя говорить в эфир.
- Как реагировать на непредвиденные ситуации.
- «Шушутаж» как разновидность синхронного перевода.

11.45 - 13.15
Перевод на переговорах
- Особенности перевода на переговорах. Do's and don'ts.
- Пофразовый, поабзацный перевод. Память и как ее тренировать.
- Прецизионная информация. Виды переводческой записи.
- Перевод при сопровождении делегаций. Особенности работы с VIP. Этикет, протокол.
- Как вести себя в деликатных ситуациях. Все ли нужно переводить.
- Дополнительные роли переводчика.
- Политкорректность.

Рынок устных переводов
- Обзор рынка. Игроки, тенденции, расценки. Пути карьеры. Направления специализации.
- Возможности самообразования. Защита прав переводчика.
- Как искать заказы. Этика взаимоотношений.

Обед

14.15 - 15.45
Инесса Кильпякова
Директор Санкт-Петербургского филиала компании «Синхротел»

Организация мероприятий с синхронным переводом.
Обзор оборудования.

- Технические принципы, теория и практика.
- Специфика многоязычных конференций.
- Переводчик и инженер - игроки одной команды. Взаимодействие на площадке.
- Современные тенденции и требования к услуге синхронного перевода.

16.00 - 17.30
Алексей Паго
Преподаватель Санкт-Петербургской Высшей школы перевода, доцент, переводчик-синхронист с 18-летним стажем работы

«Подводные камни» устного последовательного перевода.
- Поведение переводчика. Поза, жесты, местонахождение в момент перевода.
- «Подача» перевода: голос, паузация, темп.
- Особенности перевода в зависимости от типа мероприятия: выступление,
пресс-конференция, презентация, интервью.
- Подготовка к переводу. Что должен, что может и чего не может требовать переводчик.
- Структура отношений в сфере устного перевода. Штатный переводчик vs. фрилансер.
- Отличия работы с прямыми клиентами от работы через агентство. Выстраивание
отношений с заказчиком.

22 декабря, вторник

Екатерина Вьюнова
Старший преподаватель кафедры английской филологии и перевода факультета филологии и искусств СПбГУ, канд. филол. наук, директор Центра переводоведения им. А.В.Федорова

Практикум по синхронному переводу

10.00 — 17.30 (обед 13.15 14.15, перерывы 11.30 11.45 и 15.45 16.00)

Занятия проводятся в лингафонной лаборатории кафедры английской филологии и перевода факультета филологии и искусств СПбГУ, оборудованной современной системой обучения синхронному переводу (10 кабин, 4 языковых канала, возможность записи и анализа переводов). Все занятия сочетают лекционную часть и отработку практических навыков синхронного перевода и проводятся в кабинах.

Количество участников ограниченно (10 человек), предварительная запись обязательна.

Адрес: Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 11.


23 декабря, среда

Оксана Якименко
Преподаватель Санкт-Петербургской Высшей школы перевода,
судебный переводчик, зарегистрированный при Министерстве юстиции РФ,
член Правления Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России

10.00 - 11.30
Судебный перевод
- Специфика юридического и судебного перевода. Перевод документации и перевод в суде - сходства и различия. Прагматика судебного перевода. Перевод терминологии.
- Морально-этические проблемы перевода в суде. «Транспарентность» переводчика.
- Проблемы когнитивного, культурологического характера. Уровень компетентности.
- Конфиденциальность информации.
- Международная практика судебного перевода.
- Юридический статус и практика судебного перевода в России.

11.45 - 13.15
Перевод документальных и научно-популярных
кино- и видеоматериалов

- Разница между переводом для субтитров и для закадрового перевода.
- Стандарты англоязычных субтитров. Правила субтитрирования на русском языке
- Проблема сохранения линейного размера текста
- Практикум: перевод научно-популярного и документального фильма (субтитры и
закадровый перевод) с английского на русский язык

Обед

14.15 - 15.45
Роман Малышев
Переводчик на проектах Toyota Tsusho и Nissan Manufacturing Rus,
Санкт-Петербург
Перевод на шеф-монтажных работах
- Особенности перевода на промышленных предприятиях.
- Структура отношений и действующие лица. Функции иностранных специалистов.
Основные мероприятия, требующие перевода.
- Требования к переводчику. Эффективная организация работы.
- Подготовка к работе. Ведение глоссария.
- Дополнительные роли переводчика на монтаже. Межкультурная коммуникация "в полевых условиях". Разрешение проблемных ситуаций.
- Письменный перевод в условиях монтажа.

16.00-17.30
Дмитрий Карев
Бухгалтер-консультант компании Intercomp Global Services
Правовой статус фрилансера. Регистрация в качестве индивидуального предпринимателя. Особенности бухучета
- Правовой статус фрилансера. Преимущества регистрации в качестве ИП.
- Совмещение с другими формами деятельности. Трудно ли быть ИП?
- Упрощенная система налогообложения (УСН). 6% c оборота или 15% с прибыли?
ЕНВД, патент.
- Порядок регистрации, необходимые документы, последовательность действий.
- Выбор банка, открытие банковского счета, системы банк-клиент.
- Отчетность и платежи: налоги и Пенсионный фонд. Учет доходов и расходов.
- Работа с юридическими и физическими лицами: оформление документов, способы
получения платежей.
- Безналичный и наличный расчет, платежные системы.
- Работа с зарубежными заказчиками: оформление документов, порядок расчетов,
валютный контроль.
- Вести ли бухучет самостоятельно? Кому поручить? Выгоды и подводные камни аутсорсинга.


24 декабря, четверг

А.П. Чужакин
Известный переводчик-синхронист, основатель и автор популярной серии пособий
«Мир перевода», доцент Московского государственного лингвистического университета.

Практический интерактивный семинар по устному переводу

10.00 - 11.30
Европейские стандарты устного перевода и их применение в России

11.45 - 13.15
Переводческая скоропись: теория и практика

Обед

14.15 - 15.45
Типичные ошибки при последовательном устном переводе

16.00 - 17.30
Круглый стол по итогам семинара.

Все занятия сочетают лекционную часть и интерактивный практикум: перевод с листа, с голоса, перевод видеозаписей и аудиоматериалов, ответы на вопросы, деловая игра "Переводчик? Переводи!".

Слушатели получат досье по европейскому стандарту устного перевода, а также будут иметь возможность приобрести книги серии «Мир перевода» по цене издательства.