Программа семинара
22 февраля, понедельник
10.00 – 13.15 (перерыв 11.30 – 11.45)
Оксана Якименко
Преподаватель
Санкт-Петербургской высшей школы перевода, член Правления
Санкт-Петербургского отделения
Союза переводчиков России
Особенности юридического перевода
Специфика юридического перевода. Типы переводимых текстов.
Статус, права и обязанности юридического переводчика в России и
других странах. Проблема нотариального заверения перевода,
поверенных и присяжных переводчиков.
Проблемы лингвистического, когнитивного, культурологического характера.
Техника юридического перевода. Буквальный и концептуальный перевод,
плюсы и минусы обоих подходов. Выбор стратегии.
Отсутствие
эквивалентных понятий в языке перевода. Техника сохранения
прагматики с сохранением смыслов.
Использование примечаний и
текста в скобках.
Несовпадение гражданского и административного законодательства в разных странах
Кодексы, законы, подзаконные акты по разделам права: электронные библиотеки и ресурсы. Поиск существующих переводов и их оценка.
Документы ЕС: специфика составления, отсутствие единообразия, элементы других языков в англоязычных текстах ЕС.
Обед
14.15 – 17.30 (перерыв 15.45 – 16.00)
Ирина
Сигель,
Руководитель отдела переводов компании
Ernst & Young (Санкт-Петербург)
Перевод финансовой документации
Перевод финансовой документации с английского и на английский язык.
Различия между российской и международными системами отчетности.
Типовые ошибки, рекомендации переводчикам.
Параллельные тексты: баланс, финансовый отчет, заключение аудитора, формы ОКУД.
23 февраля, вторник
10.00 – 13.15 (перерыв 11.30 – 11.45)
Ирина Дягилева
Заместитель
начальника отдела торгового и структурированного финансирования
Управления документарных операций
ОАО "Банк ВТБ
Северо-Запад"
Перевод кредитной документации
Требования, предъявляемые к юридическому переводу в сфере финансов.
Кредит как экономическая и правовая категория. Основные элементы и понятия.
Виды и формы кредита. Синдицированное кредитование: специальная терминология.
Перевод кредитной документации с английского языка на русский и с русского на английский: рекомендации переводчикам.
Синонимические ряды в русском и английском языке, проблема выбора варианта.
Состав кредитной документации: кредитный договор, договор залога,
юридические заключения, заявка на предоставление средств,
сертификаты соответствия.
Структура кредитного соглашения (на примере соглашения о синдицированном кредите).
Перевод в сфере внешнеэкономической деятельности
Типовые условия и положения внешнеторговых контрактов. Ключевая терминология.
Банковские инструменты, используемые для осуществления расчетов и
финансирования внешнеэкономических сделок
(аккредитив,
банковская гарантия). Образцы документов.
Трудности перевода документации в сфере ВЭД.
Справочная литература в помощь переводчику.
Обед
14.15 – 17.30 (перерыв 15.45 – 16.00)
Михаил Морозов
Переводчик компании «ЭГО Транслейтинг»
Перевод стандартной документации. Практикум. На материале английского языка
Группы стандартных документов.
Создание шаблона и компьютерный набор стандартного документа.
Перевод текста печатей и штампов, подписей, дополнительных надписей,
удостоверительной подписи нотариуса.
Перевод вычеркнутого
текста, вкраплений текста на других языках. Практические
рекомендации и образцы перевода.
Работа со стандартной документацией для нотариального заверения.
Работа с подлинником документа, нотариально заверенной сшивкой,
выпиской из документа, заверенной копией перевода с другого
языка. Работа с документами, предоставляемыми в МИД.
Перевод документов об образовании. Шаблон, ключевая терминология.
Перевод полных и сокращенных названий ученых степеней,
наименований
учебных заведений и их подразделений, названий учебных
специализаций.
Перевод паспортов и актов гражданского состояния. Шаблоны, ключевая терминология.
Перевод имен собственных. Перевод наименований советских и российских учреждений.
Перевод географических названий и адресов. Перевод аббревиатур.
24 февраля, среда
10.00 – 13.15 (перерыв 11.30 – 11.45)
Оксана Якименко
Преподаватель
Санкт-Петербургской высшей школы перевода, судебный переводчик,
зарегистрированный
при Министерстве юстиции РФ, член Правления
Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России
Письменный судебный перевод
Структура и участники гражданского процесса.
Типы переводимых документов. Постановление, решение, определение
суда, ходатайство, заявление, протокол допроса.
Ключевая
терминология, типовые формулировки.
Справочные материалы, интернет-ресурсы в помощь переводчику.
Устный судебный перевод
Специфика устного судебного перевода. Требования к переводчику.
Юридический статус и практика судебного перевода за рубежом и в России.
Морально-этические проблемы перевода в суде. «Транспарентность»
переводчика. Уровень компетентности.
Конфиденциальность
информации.
Образцы транскриптов судебных заседаний.
Обед
14.15 – 15.45
Дмитрий
Карев
Бухгалтер-консультант
компании Intercomp Global Services
Правовой статус
фрилансера. Регистрация в качестве индивидуального предпринимателя.
Особенности бухучета
Правовой статус фрилансера. Преимущества регистрации в качестве ИП.
Совмещение с другими формами деятельности. Трудно ли быть ИП?
Упрощенная система налогообложения (УСН). 6% c оборота или 15% с прибыли? ЕНВД, патент.
Порядок регистрации, необходимые документы, последовательность действий.
Выбор банка, открытие банковского счета, системы банк-клиент.
Отчетность и платежи: налоги и Пенсионный фонд. Учет доходов и расходов.
Работа с юридическими и физическими лицами: оформление документов, способы получения платежей.
Безналичный и наличный расчет, платежные системы.
Работа с зарубежными заказчиками: оформление документов, порядок расчетов, валютный контроль.
Вести ли бухучет самостоятельно? Кому поручить? Выгоды и подводные камни аутсорсинга?
16.00 – 17.30
Максим Сторчевой
Старший
преподаватель кафедры стратегического и международного
менеджмента, рук. отдела лексикографии
и переводов Высшей
школы менеджмента СПбГУ, руководитель проекта Economicus
(разработка
англо-русских словарей по экономике и менеджменту).
Терминология
в сфере экономики, менеджмента и финансов.
Основные принципы работы с терминологией.- Методика поиска и
критерии отбора
русскоязычных эквивалентов.
Возможные стратегии перевода при отсутствии устоявшегося эквивалента.
Неологизмы, транслитерация, кальки, профессиональный сленг.
Полисемия. Ложные друзья переводчика. Проблема перевода реалий.
25 февраля, четверг
10.00 – 13.15 (перерыв 11.30 – 11.45)
Юлиан Тиссен
Директор
центра обучения переводчиков и преподавателей перевода ProVerbum,
член Правления Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков
России
Практикум по поиску в Интернете для переводчиков
Лингвистический поиск в Интернете
Эффективные приемы поиска, использование возможностей языка запросов.
Быстрый поиск глоссариев и толкований, использование специализированных сайтов.
Быстрый поиск переводных эквивалентов. Проверка вариантов, предлагаемых словарями.
Поиск изображений. Расшифровка аббревиатур.
Поиск при переводе на неродной язык.
Информационный поиск в Интернете
Выбор стратегии поиска, ключевых слов. Итеративный поиск.
Поиск образца переводимого документа, текстов по конкретной
тематике.
Поиск справочной информации.
Особенности поиска на русском, английском, немецком, французском языках.
Обзор электронных словарей, терминологических ресурсов и вспомогательного ПО для переводчиков
Электронные словари Lingvo, AlphaLex, Multitran, их преимущества и
недостатки.
Нужны ли сегодня бумажные словари?
Словари зарубежных издательств.
Терминологические ресурсы сети Интернет.
Специализированные справочные сайты, базы данных и поисковые порталы.
Работа с файлами PDF. Программы индексации текстов.
Обед
14.15 – 17.30 (перерыв 15.45 – 16.00)
Перевод в сфере маркетинга. Теория и практика.
Лектор будет указан дополнительно
Особенности англоязычных рекламных материалов и их адаптация при переводе на русский язык. Типичные ошибки.
Культурные различия. Важность целевой аудитории. Бренд и корпоративный стиль. Перевод слоганов.
26 февраля, пятница
10.00 – 13.15 (перерыв 11.30 – 11.45)
Елизавета Силина
Координатор по административной и учебной работе компании ProVerbum
Thatcher D.S. Mines
Исполнительный директор переводческого агентства Eclectic Translations, Великобритания
Маркетинг переводческих услуг — практические рекомендации
Фриланс и работа в офисе — одна профессия, два образа жизни.
Слагаемые успеха фрилансера.
Выбор специализации. Вечный спор о «физиках» и «лириках». Саморазвитие и дополнительное образование. Переводить ли на неродной язык.
С чего начать: первые шаги.
Чего ждут от фрилансера переводческие бюро. Как добиться регулярных
заказов.
Чего никогда не следует делать.
Как организовать взаимодействие с коллегами.
Резюме: как грамотно составить, куда и как рассылать.
Портфолио. Что делать, если мало опыта переводов.
ProZ и другие интернет-ресурсы — приемы эффективного использования.
Как искать прямых клиентов.
Тестовые переводы. Как продемонстрировать свой профессионализм.
Расценки на перевод. Типы работ и тарифов. Тенденции на рынке. Как вести переговоры.
Как определить платежеспособность заказчика.
Обед
14.15 – 15.45
Перевод маркетинговых материалов с русского на английский язык
William Hackett-Jones
Генеральный директор переводческого агентства Eclectic Translations, Великобритания
Перевод на неродной язык: за и против. Роль редактора-носителя языка и где его искать.
Особенности рекламных текстов. Различия в восприятии, необходимость культурной адаптации для англоязычной аудитории.
Лингвистические проблемы при переводе: идиоматичность, стиль, построение фраз. Типичные ошибки.
Различия между языковыми вариантами (UK/US).
16.00 – 17.30
Круглый стол по итогам семинара