Academic cap

Dum spiro studio
ProVerbum

Центр обучения и повышения квалификации переводчиков
и преподавателей перевода

ТЕКУЩИЕ СЕМИНАРЫ АРХИВ ЛЕКТОРЫ ОТЗЫВЫ F.A.Q. ФОТОГАЛЕРЕЯ
Если Вы хотите быть в курсе наших новостей, подпишитесь
на нашу рассылку:
Группы Google
Ваш e-mail:
Перейти на страницу группы
ProVerbum

Практический семинар для переводчиков


Японский язык: устный и письменный перевод

Санкт-Петербург, 19 – 21 марта 2010 года

Место проведения:
Деловой центр "Треугольник"
, наб. Обводного канала, 138


Программа семинара


19 марта 2010 г., пятница

10.00 — 10.30
Вступительная часть.
Приветствия. Представление участников семинара.

Инга Ибрахим
Переводчик-японист (синхронный, последовательный, письменный перевод) с опытом работы более 10 лет, преподаватель кафедры японоведения Восточного факультета Санкт-Петербургского государственного университета (СПбГУ), PhD (ГУ Осака)
10.30 — 11.30
Особенности перевода в языковой паре японский-русский
- Особенности рынка японских переводов.
- Классификация видов перевода. Особенности устного последовательного, синхронного, письменного перевода с японского и на японский язык.
- Общие рекомендации по подготовке к переводу по специальным тематикам.
- Японский Интернет: ресурсы, терминология.

11.45 — 13.15
Перевод в деловой сфере: финансы, бухгалтерский учет, маркетинг
- Разбор перевода различных типов текстов: email, деловая документация и др.
- Проблемы перевода экономической и бухгалтерской терминологии.
- Передача особенностей оригинала в переводе (катакана, формы вежливости и др.):
на примере перевода маркетинговых анкет.

Обед

14.15 — 15.45
Компьютер и интернет в работе переводчика-япониста. Перевод в сфере ИТ.
- Работа со словарями, терминологическими базами данных, программами Microsoft Office, сетевыми ресурсами.
- Интерфейс компьютерной программы на японском языке: структура, терминология, трудности перевода.
- Разбор переводов статей по теме «Информационные технологии».

16.00 — 17.30
Перевод на официальных встречах и переговорах
Ëсико Аракава
Старший преподаватель кафедры японоведения Восточного факультета Санкт-Петербургского государственного университета (СПбГУ), кандидат филологических наук
- Культурные особенности деловой коммуникации японцев.
- Этика поведения переводчика.
- Лексический аспект перевода: понятие языковых штампов, шаблонов. Разбор текстов и ситуаций.

Инга Ибрахим
Переводчик-японист (синхронный, последовательный, письменный перевод) с опытом работы более 10 лет, преподаватель кафедры японоведения Восточного факультета Санкт-Петербургского государственного университета (СПбГУ), PhD (ГУ Осака)
- Требования, предъявляемые к переводчику (на примере образцов переводческих контрактов).
- Стилистические особенности перевода.
- Способы и проблемы подготовки к переводам на официальных встречах.

20 марта, суббота

10.00 — 11.30
Перевод на шеф-монтажных работах
Роман Малышев

Переводчик на проектах Toyota Tsusho и Nissan Manufacturing Rus,
Санкт-Петербург

- Особенности перевода на промышленных предприятиях.
- Структура отношений и действующие лица. Функции иностранных специалистов.
Основные мероприятия, требующие перевода.
- Требования к переводчику. Эффективная организация работы.
- Подготовка к работе. Ведение глоссария.
- Дополнительные роли переводчика на монтаже. Межкультурная коммуникация "в полевых
условиях". Разрешение проблемных ситуаций.
- Письменный перевод в условиях монтажа.


Галина Анатольевна Рыбина
Переводчик-японист (синхронный, последовательный, письменный перевод)
с опытом работы более 30 лет.

11.45 — 13.15
Письменный перевод технических текстов с японского на русский язык
- Грамматические, лексические, стилистические особенности японских и русскоязычных технических текстов. Типичные ошибки при переводе.
- Проблемы терминологии
- Особенности перевода патентов.

Обед

Галина Анатольевна Рыбина
Переводчик-японист (синхронный, последовательный, письменный перевод)
с опытом работы более 30 лет.

14.15 — 15.45
Лексические трудности в работе переводчика с японским языком
- Идиоматика. Игра слов. Поиск русского эквивалента.
- Перевод реалий.
- Ложные друзья переводчика.

16.00 — 17.30
Практикум по устному переводу
- Подготовка к переводческой практике. Тренировка памяти.
- Работа с прецизионной информацией.
- Упражнения на устный последовательный перевод.

21 марта, воскресенье

Анатолий Вадимович Солнцев
Известный переводчик-синхронист, работающий на уровне глав государств
(от М.С.Горбачева до Д.А.Медведева), директор Независимого японского центра,
кандидат филологических наук (Москва)

10.00 – 11.30
Синхронный перевод в языковой паре японский-русский
- Особенности русско-японского «синхрона» на фоне других языковых пар.
- Подготовка к работе по тематике.
- Тренинг и подготовка синхронистов в РФ.
- Подготовка русистов в Японии и взаимодействие переводчиков двух стран.

11.45 — 13.15
Переводчик-японист: текущее состояние профессии
- Японистика в РФ. Страноведение и его особенности.
- Стажировки в стране и практика в РФ. Межуниверситетские обмены.
- Уровень оплаты труда переводчика. Проблемы и пути их решения.
- Интернет и проект «ИНТЕР- ДА!!!».

Обед

14.15 - 15.45
Работа переводчика фрилансера. Маркетинг переводческих услуг.
Елизавета Силина
Координатор по учебной и административной работе компании ProVerbum
- Слагаемые успеха фрилансера.
- Саморазвитие и дополнительное образование. Переводить ли на неродной язык.
- С чего начать: первые шаги.
- Чего ждут от фрилансера переводческие бюро. Как добиться регулярных заказов.
- Чего никогда не следует делать.
- Резюме: как грамотно составить, куда и как рассылат.
- Портфолио. Что делать, если мало опыта переводов.
- ProZ и другие интернет-ресурсы — приемы эффективного использования.
- Тестовые переводы. Как продемонстрировать свой профессионализм.

16.00 — 17.30
Круглый стол
- Проблемы обучения и подготовки переводчиков-японистов.
- Необходимость и перспективы самоорганизации в рамках профессиональной ассоциации.
- Подведение итогов семинара.