Academic cap

Dum spiro studio
ProVerbum

Центр обучения и повышения квалификации переводчиков
и преподавателей перевода

ТЕКУЩИЕ СЕМИНАРЫ АРХИВ ЛЕКТОРЫ ОТЗЫВЫ F.A.Q. ФОТОГАЛЕРЕЯ
Если Вы хотите быть в курсе наших новостей, подпишитесь
на нашу рассылку:
Группы Google
Ваш e-mail:
Перейти на страницу группы
ProVerbum

Практический семинар для переводчиков


Технический перевод: секреты мастерства

Санкт-Петербург, 26 – 30 апреля 2010 года

Место проведения:
Деловой центр "Треугольник"
,
наб. Обводного канала, 138
Санкт-Петербургский Государственный университет телекоммуникаций
им. проф. М.А. Бонч-Бруевича

пр. Большевиков, 22

Программа семинара


26 апреля 2010 г., понедельник

Дмитрий Новиков
Руководитель отдела переводов технической документации компании SDL Russia
10.00 — 11.30
Эффективная организация процесса перевода. Профессиональное взаимодействие с заказчиком.
- Качество, срок, цена. «Выбирайте любые два» или находим компромисс?
- Что понимается под качеством перевода. Взгляд агентства и взгляд конечного заказчика. Градации качества.
- Сроки. Оценка необходимого времени, планирование ресурсов, переговоры с заказчиком. Скорость перевода — что считать нормой. - Что делать, если возникли проблемы.
- Инструкции, требования, пожелания. Что входит и что не входит в обязанности переводчика. «Клиент всегда прав» vs. умение сказать «нет».
- Общение с заказчиком. О чем спрашивать, на чем настаивать. Вопросы этики. Конфиденциальность. Важность обратной связи.
- Заказ получен — что дальше? Анализ текста, работа с терминологией, поиск информации.
- Структура хранения файлов и электронной почты.
- Последовательность выполнения перевода и вычитки. Контроль качества. Автоматизированные проверки.

11.45 — 13.15
Требования к переводу технической документации
- Использование утвержденной терминологии. Применение TM, конкордансный поиск. Внутреннее единообразие.
- Стилистические различия между англоязычной и русскоязычной документацией.
- Типовые грамматические трансформации.
- Типичные лексические, грамматические, стилистические, пунктуационные ошибки.
- Перевод единиц измерения. Перевод сокращений.
- Требования к форматированию и оформлению.
- Справочная литература.

Обед

14.15 — 14.45
Перевод документации по автомобильной тематике
- Автомобиль: "бытовая техника" или сложная техническая конструкция?
- Типы документации, связанной с автомобилями: руководства пользователя, руководства по ремонту и диагностике, обучающие, маркетинговые материалы и др.
- Области компетенции автомобильного переводчика: механика, электрика, электроника, вентиляция и кондиционирование, лаки-краски, маркетинг.
- Источники автомобильной терминологии. Особенности требований различных производителей.
14.45 — 15.45
Практикум по переводу технических текстов.

16.00 — 17.30
Особенности перевода в сфере IT
- Типы переводов в сфере IT. Перевод и локализация. Последовательность выполнения этапов перевода: теория и практика.
- Источники терминологии. Стандартная терминология отрасли. Руководства по стилю.
- Важность соблюдения инструкций: теги, плейсхолдеры, непереводимые элементы, ограничения по длине. Национальные стандарты.
- Стилистические отличия, грамматические трансформации, типичные ошибки при переводе в сфере IT.

27 апреля 2010 г., вторник

Юлиан Тиссен
Директор центра обучения ProVerbum,
член Правления Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России
10.00 — 11.30
Практикум по поиску в Интернете для переводчиков
Лингвистический поиск в Интернете
- Эффективные приемы поиска, использование возможностей языка запросов.
- Быстрый поиск глоссариев и толкований, использование специализированных сайтов.
- Быстрый поиск переводных эквивалентов. Проверка вариантов, предлагаемых словарями.
- Поиск изображений. Расшифровка аббревиатур.
- Поиск при переводе на неродной язык.

Информационный поиск в Интернете
- Выбор стратегии поиска, ключевых слов. Итеративный поиск.
- Поиск образца переводимого документа, текстов по конкретной тематике.
- Поиск справочной информации.
- Особенности поиска на русском, английском, немецком, французском языках.

11.45 — 13.15
- Обзор электронных словарей и терминологических ресурсов.
- Электронные словари Lingvo, AlphaLex, Multitran, их преимущества и недостатки.
- Нужны ли сегодня бумажные словари??
- Словари зарубежных издательств.?
- Терминологические ресурсы сети Интернет.?
- Специализированные справочные сайты, базы данных и поисковые порталы.?

Обед

14.15 — 15.45
Елизавета Силина
Координатор по учебной и административной работе центра обучения ProVerbum
Работа переводчика-фрилансера
- Фриланс и работа в офисе — одна профессия, два образа жизни.
- Слагаемые успеха фрилансера.
- Выбор специализации. Вечный спор о «физиках» и «лириках». Саморазвитие и дополнительное образование. Переводить ли на неродной язык.
- С чего начать: первые шаги.
- Чего ждут от фрилансера переводческие бюро. Как добиться регулярных заказов.
- Чего никогда не следует делать.
- Как организовать взаимодействие с коллегами.

16.00 — 17.30
Маркетинг переводческих услуг - практические рекомендации
- Резюме: как грамотно составить, куда и как рассылать.
- Портфолио. Что делать, если мало опыта переводов.
- ProZ и другие интернет-ресурсы — приемы эффективного использования.
- Как искать прямых клиентов.
- Тестовые переводы. Как продемонстрировать свой профессионализм.
- Расценки на перевод. Типы работ и тарифов. Тенденции на рынке. Как вести переговоры.
- Как определить платежеспособность заказчика.

28 апреля 2010 г., среда

Татьяна Осьминина
Координатор проектов компании "T-Сервис", авторизованного реселлера и сертифицированного центра обучения SDL Trados
Практический курс обучения работе с системой SDL Trados Studio
10.00 — 17.30
(обед 13.15 — 14.15, перерывы 11.30 — 11.45 и 15.45 — 16.00)

Занятия проводятся в специально оборудованной аудитории Санкт-Петербургского государственного университета телекоммуникаций (СПб ГУТ) по адресу: пр. Большевиков, д.22. В распоряжении каждого слушателя будет ноутбук с установленной системой SDL Trados Studio 2009 Professional и другим необходимым ПО. По окончании однодневного курса слушатели получат свидетельство компании «Т-Сервис», а также CD c 30-дневной полнофункциональной демо-версией SDL Trados Studio 2009 Professional.

Вступительная презентация – основы работы в SDL Trados Studio.

Перевод в SDL Trados Studio 2009 Professional:
- Открытие документа
- Создание базы перевода, подключение терминологической базы
- Подготовка рабочей среды перевода
- Точное совпадение (Exact match)
- Неточное совпадение (Fuzzy match)
- Активное распознавание терминологии (вставка терминов)
- Автоматическая подстановка при локализации (вставка placeable-элементов)
- Функция Сoncordance (поиск фрагментов текста)
- Добавление словарной статьи в терминологическую базу
- Устранение ошибок
- Получение переведенного документа
- Редактирование базы переводов
- Импорт/Экспорт данных

Работа с терминологией – система SDL Multiterm 2009:
- Структура словарной статьи
- Варианты поиска терминов
- Добавление новой словарной статьи
- Редактирование словарной статьи
- Интеграция со средой перевода

Работа с модулем WinAlign - создание базы Translation Memory из ранее выполненных переводов:
- Описание проекта.
- Объединение сегментов, экспорт объединенных файлов.
- Импорт результатов объединения в Translation Memory.

29 апреля 2010 г., четверг

10.00 — 11.30
Роман Малышев
Переводчик на проектах Toyota Tsusho и Nissan Manufacturing Rus (Санкт-Петербург)
Перевод на шеф-монтажных работах.
- Особенности перевода на промышленных предприятиях.
- Структура отношений и действующие лица. Функции иностранных специалистов.
- Основные мероприятия, требующие перевода.
- Требования к переводчику. Эффективная организация работы.
- Подготовка к работе. Ведение глоссария.
- Дополнительные роли переводчика на монтаже. Межкультурная коммуникация "в полевых условиях". Разрешение проблемных ситуаций.
- Письменный перевод в условиях монтажа.

11.45 — 13.15
Юлиан Тиссен
Директор центра обучения ProVerbum,
член Правления Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России
Использование индексируемых корпусов текстов в работе переводчика.
Обзор вспомогательного ПО.

- Тематические одноязычные и многоязычные (параллельные) корпуса в работе переводчика. Методы формирования корпусов.
- Система индексации текстов dtSearch, ее настройка и оптимизация для целей лингвистического поиска.
- Корпуса параллельных текстов, доступные онлайн.
- Работа с PDF-файлами.
- Электронные книги: где их искать? Форматы, средства просмотра.

Слушатели получат дистрибутивы демонстрируемых программ на CD.

Обед

Валерий Афанасьев
Старший переводчик российского представительства компании Tesco Corporation (Москва)
Технический перевод в нефтегазовой отрасли
14.15 — 15.45
- Введение в нефтегазовую отрасль. Геология нефти и газа. Геологоразведка и подсчет запасов УВ.
- Строительство и эксплуатация скважин. Наземная инфраструктура.
- Состояние отрасли с точки зрения потребности в переводах и переводчиках.
- Сезонность работ и связанная с ней сезонность загрузки.
- Типы заказчиков: нефтяные компании, сервисные компании, субподрядчики; российские и зарубежные заказчики. Прямые заказчики и бюро переводов.
- Основные виды проектной, нормативной и технической документации (с примерами).
16.00 — 17.30
- Требования к подготовке переводчиков.
- Общие и частные особенности терминологии и понятийного аппарата, характерные для отрасли в целом.
- Словари, источники терминологии, полезные интернет-ресурсы.
- Применимость эквивалентов, предлагаемых популярными словарями (Мультитран, Лингво).
- Региональные различия в терминологии: американский (Техас) и канадский английский, «язык Шлюмберже» и «язык SPE». Отраслевой жаргон.
- Практикум на примере нескольких текстов нефтегазовой тематики.

В качестве дополнительного материала на CD слушатели получат авторский глоссарий по нефтегазовой отрасли.

30 апреля 2010 г., пятница

Израиль Соломонович Шалыт
Директор инженерной переводческой компании "Интент", инженер-электромеханик, специалист в области технического перевода с опытом работы более 25 лет (Москва)
Перевод электротехнической документации
10.00 — 11.30
- Отличия перевода специальной технической документации от других видов перевода.
- Требования к качеству переводного текста. Четыре уровня качества перевода
- Виды электротехнической документации: проектная, эксплуатационная (схемы, руководства, инструкции), для проектировщиков (описания, каталоги продукции), рекламная.
- Основные проблемы электротехнического перевода на русский язык.
- Доступные справочно-информационные ресурсы.
- Новый ресурс: справочник технического переводчика, разработанный компанией "Интент".
11.45 — 13.15
- Основные сведения по электроснабжению. Электроснабжение города, жилых и общественных зданий, предприятия.
- Проблемы перевода ряда часто употребляемых электротехнических понятий.
- Практикум. Разбор перевода электротехнического текста.

В качестве дополнительного материала на CD слушатели получат двуязычные образцы переводов электротехнической документации и другие обучающие материалы для переводчиков, разработанные специалистами компании «Интент».

Обед

14.15 — 15.45
Особенности перевода патентов.
Андрей Майборода
Преподаватель Санкт-Петербургского Института иностранных языков, письменный и устный переводчик с многолетним опытом работы.

16.00 — 17.30
Круглый стол по итогам семинара