Academic cap

Dum spiro studio
ProVerbum

Центр обучения и повышения квалификации переводчиков
и преподавателей перевода

ТЕКУЩИЕ СЕМИНАРЫ АРХИВ ЛЕКТОРЫ ОТЗЫВЫ F.A.Q. ФОТОГАЛЕРЕЯ
Если Вы хотите быть в курсе наших новостей, подпишитесь
на нашу рассылку:
Группы Google
Ваш e-mail:
Перейти на страницу группы
ProVerbum
и
Санкт-Петербургская Высшая школа перевода
ИМС РГПУ им. А.И.Герцена

Немецкий язык: устный и письменный перевод
Санкт-Петербург, 08 – 12 июня 2010 года

Место проведения:
Санкт-Петербургская Высшая школа перевода
, ул. Казанская, д. 3а
http://spbs.herzen.spb.ru

Программа семинара

8 июня, вторник

10.00 13.15 (перерыв 11.30 – 11.45)
Андрей Шитин
Преподаватель Санкт-Петербургской Высшей школы перевода, переводчик и специалист в сфере локализации ПО с многолетним опытом работы

Требования к переводу технической документации.

  • Основные стандарты РФ, требования которых необходимо знать переводчику.
  • Почему несоблюдение стандартов может привести к потере клиентов.
  • Соблюдение требований стандартов в переводе. Повышение качества переводов на основе стандартов
  • Стиль изложения технической документации.
  • Перевод единиц измерения.
  • Перевод адресов, реквизитов и т. п.
  • Типографические требования к оформлению русского текста и важные отличия от немецкого оригинала.
  • Некоторые «подводные камни» русского языка.
  • Отличия технических текстов и текстовых фрагментов от маркетинговых и почему их важно знать.
  • Как переводчик может повысить свою репутацию и «стоимость» благодаря использованию стандартов.

Практикум по применению стандартов в техническом переводе.

  • Правильная передача исходного текста с учетом традиций русского технического языка и стиля.
  • Приемы перефразирования и трансформации для перевода с соблюдением российских стандартов.
  • Типичные ошибки при переводе с точки зрения стандартов и методы их исправления.
  • Редактирование переводов с учетом технических стандартов.
  • Разбор примеров переводов с предложениями по исправлению совместная работа с аудиторией).

Обед

14.15 — 15.45

Юлиан Тиссен
Директор центра обучения переводчиков и преподавателей перевода ProVerbum,
член Правления Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России

Практикум по поиску в Интернете для переводчиков

Лингвистический поиск в Интернете

  • Эффективные приемы поиска, использование возможностей языка запросов.
  • Быстрый поиск глоссариев и толкований, использование специализированных сайтов.
  • Быстрый поиск переводных эквивалентов. Проверка вариантов, предлагаемых словарями.
  • Поиск изображений. Расшифровка аббревиатур.
  • Особенности поиска на немецком языке. Поиск через посредство английского языка.
  • Поиск при переводе с русского на немецкий.

Информационный поиск в Интернете

  • Выбор стратегии поиска, ключевых слов. Итеративный поиск.

  • Поиск образца переводимого документа, текстов по конкретной тематике.
    Поиск справочной информации.

  • Терминологические ресурсы сети Интернет.

  • Специализированные справочные сайты и базы данных.

  • Использование средств индексации (dtSearch) для создания специализированных корпусов текстов.


16.00 — 17.30

Юлиан Тиссен

Директор центра обучения переводчиков и преподавателей перевода ProVerbum,
член Правления Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России

Использование индексируемых корпусов текстов в работе переводчика.
Обзор вспомогательного ПО.

  • Тематические одноязычные и многоязычные (параллельные) корпуса в работе переводчика. Методы формирования корпусов.

  • Система индексации текстов dtSearch, ее настройка и оптимизация для целей лингвистического поиска.

  • Корпуса параллельных текстов, доступные онлайн.

  • Работа с PDF-файлами.

  • Электронные книги: где их искать? Форматы, средства просмотра.

Слушатели получат дистрибутивы демонстрируемых программ на CD.

 

9 июня, среда

10.00 — 13.15 (перерыв 11.30 — 11.45)

И.С. Алексеева

Директор Санкт-Петербургской Высшей школы перевода, автор книг по методике и практике преподавания устного и письменного перевода, переводчик-синхронист и письменный переводчик с многолетним опытом работы.

Устный последовательный перевод в языковой паре немецкий-русский

- Современные требования к работе устного переводчика. Критерии качества.

- Особенности работы переводчика в языковой паре немецкий русский.


Практикум по устному последовательному переводу

- Отработка навыков устного последовательного перевода с немецкого на русский
и с русского на немецкий язык.

- Перевод выступления, перевод на переговорах.

- Переводческие трансформации, компрессия.

- Работа с прецизионной информацией.

- Принципы и базовые приемы переводческой скорописи.

Обед

14.15 — 15.45
Андрей Майборода
Переводчик-фрилансер, специалист в сфере технического и делового перевода с многолетним опытом работы.
Практикум по письменному переводу с русского на немецкий язык


16.00 — 17.30
Елизавета Силина
Координатор учебной работе и административной работе компании ProVerbum

Маркетинг переводческих услуг — практические рекомендации

  • Фриланс и работа в офисе — одна профессия, два образа жизни.

  • Слагаемые успеха фрилансера.

  • Выбор специализации. Вечный спор о «физиках» и «лириках». Саморазвитие и дополнительное образование. Переводить ли на неродной язык.

  • С чего начать: первые шаги.

  • Чего ждут от фрилансера переводческие бюро. Как добиться регулярных заказов.
    Чего никогда не следует делать.

  • Как организовать взаимодействие с коллегами.

  • Резюме: как грамотно составить, куда и как рассылать.

  • Портфолио. Что делать, если мало опыта переводов.

  • ProZ и другие интернет-ресурсы — приемы эффективного использования.

  • Как искать прямых клиентов.

  • Тестовые переводы. Как продемонстрировать свой профессионализм.

  • Расценки на перевод. Типы работ и тарифов. Тенденции на рынке. Как вести переговоры.

  • Как определить платежеспособность заказчика.

 

10 июня, четверг (группа I)
11 июня, пятница (группа II)

Практикум по синхронному переводу

Екатерина Трефилова
Преподаватель Санкт-Петербургской Высшей школы перевода, переводчик-синхронист с многолетним опытом работы.

10.00 — 17.30 (обед 13.15 — 14.15, перерывы 11.30 — 11.45 и 15.45 — 16.00)

Занятия проводятся в лингафонной лаборатории Санкт-Петербургской Высшей школы перевода, оборудованной современной системой обучения синхронному переводу (8 кабин, возможность записи и анализа переводов). Все занятия сочетают лекционную часть и отработку практических навыков синхронного перевода и проводятся в кабинах. Количество участников ограниченно (8 человек в группе I и 8 человек в группе II). Предварительная запись обязательна.


10 июня, четверг (группа II)
11 июня, пятница (группа I)

10.00 — 17.30 (обед 13.15 — 14.15, перерывы 11.30 — 11.45 и 15.45 — 16.00)

Практический курс обучения работе с системой SDL Trados Studio

Татьяна Осьминина
Координатор проектов компании "T-Сервис", авторизованного реселлера и сертифицированного центра обучения SDL Trados

Занятия проводятся в специально оборудованном компьютерном классе Санкт-Петербургской Высшей школы перевода. В распоряжении каждого слушателя будет ПК с установленной системой SDL Trados Studio 2009 Professional и другим необходимым ПО. По окончании однодневного курса слушатели получат свидетельство компании «Т-Сервис», а также CD c 30-дневной полнофункциональной демо-версией SDL Trados Studio 2009 Professional. Количество участников ограниченно (12 человек в группе I и 12 человек в группе II). Предварительная запись обязательна.

Вступительная презентация – основы работы в SDL Trados Studio.

Перевод в SDL Trados Studio 2009 Professional:

  • Открытие документа.

  • Создание базы перевода, подключение терминологической базы.

  • Подготовка рабочей среды перевода.

    • Точное совпадение (Exact match), неточное совпадение (Fuzzy match).

    • Активное распознавание терминологии (вставка терминов).

    • Автоматическая подстановка при локализации (вставка placeable-элементов).

    • Функция Сoncordance (поиск фрагментов текста).

    • Добавление словарной статьи в терминологическую базу.

    • Устранение ошибок.

    • Получение переведенного документа.

    • Редактирование базы переводов.

    • Импорт/Экспорт данных.

Работа с терминологией – система SDL Multiterm 2009:

  • Структура словарной статьи.

  • Варианты поиска терминов.

  • Добавление новой словарной статьи.

  • Редактирование словарной статьи.

  • Интеграция со средой перевода.

Работа с модулем WinAlign - создание базы Translation Memory из ранее выполненных переводов:

    • Описание проекта.

    • Объединение сегментов, экспорт объединенных файлов.

    • Импорт результатов объединения в Translation Memory.

12 июня, суббота

Андрей Майборода
Преподаватель Санкт-Петербургского Института иностранных языков, письменный и устный переводчик с многолетним опытом работы.

10.00 — 11.30

Письменный и устный нотариальный перевод.
Перевод стандартной документации.

  • Нотариальный перевод и статус переводчика.

  • Требования к устному нотариальному переводу.

  • Работа с документацией для нотариального заверения.

  • Перевод текста печатей и штампов, подписей, удостоверяющей надписи нотариуса, апостиля. Практические рекомендации и образцы перевода.

  • Перевод документов об образовании. Шаблон, ключевая терминология. Перевод полных и сокращенных названий ученых степеней, наименований учебных заведений и их подразделений, названий учебных специализаций.

  • Перевод паспортов, актов гражданского состояния, доверенностей, справок. Шаблоны, ключевая терминология.

  • Перевод имен собственных. Перевод наименований российских учреждений.

  • Перевод географических названий и адресов. Перевод аббревиатур.

11.45 — 13.15

Перевод в сфере внешнеэкономической деятельности

  • Типовые условия и положения внешнеторговых контрактов. Incoterms.

  • Грузосопроводительные документы. Таможенная документация. Ключевая терминология, образцы документов.

  • Справочная литература в помощь переводчику.

Обед

Marina Goiny
Переводчик-синхронист в паре немецкий-русский с многолетним опытом работы.
Лекции на немецком языке.

14.15 — 15.45
Рынок немецко-русских переводов.
Рекомендации по общению с зарубежными заказчиками.

16.00 — 17.30
Особенности межкультурной коммуникации.


17.45 19.00

Круглый стол по итогам семинара