Academic cap

Dum spiro studio
ProVerbum

Центр обучения и повышения квалификации переводчиков
и преподавателей перевода

ТЕКУЩИЕ СЕМИНАРЫ АРХИВ ЛЕКТОРЫ ОТЗЫВЫ F.A.Q. ФОТОГАЛЕРЕЯ
Если Вы хотите быть в курсе наших новостей, подпишитесь
на нашу рассылку:
Группы Google
Ваш e-mail:
Перейти на страницу группы
ProVerbum
и
Санкт-Петербургская Высшая школа перевода
ИМС РГПУ им. А.И.Герцена

Устный перевод: секреты мастерства
Санкт-Петербург, 23 – 27 июня 2010 года

Место проведения:
Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена

Санкт-Петербург, наб. реки Мойки, д. 48, корпус 14, ауд. 405

23 июня 2010 г., среда

Екатерина Шутова
Преподаватель Санкт-Петербургской Высшей школы перевода, переводчик-синхронист с многолетним опытом работы

10.00 - 11.30

Самоподготовка и самосовершенствование переводчика
Практические рекомендации. Упражнения.

11.45 - 13.15
Профессиональная этика переводчика.
Практикум. Анализ реальных ситуаций (case studies).

Обед

14.15 - 15.45
Инесса Кильпякова
Директор Санкт-Петербургского филиала компании «Синхротел»
Организация мероприятий с синхронным переводом. Обзор оборудования

  • Технические принципы, теория и практика
  • Специфика многоязычных конференций
  • Взаимодействие на площадке
  • Современные тенденции и требования к услуге синхронного перевода

16.00 – 17.30
Надежда Носова, Мария Самойленко, Алёна Лукоянова
Специалисты-консультант компании Intercomp Global Services
Правовой статус фрилансера. Регистрация в качестве индивидуального предпринимателя. Особенности бухучета

  • Правовой статус фрилансера
  • Преимущества регистрации в качестве ИП
  • Упрощенная система налогообложения (УСН)
  • Порядок регистрации, необходимые документы, последовательность действий
  • Отчетность и платежи
  • Работа с юридическими и физическими лицами
  • Безналичный и наличный расчет
  • Платежные системы
  • Работа с зарубежными заказчиками
  • Выгоды и подводные камни аутсорсинга


24 июня 2010 г., четверг

Наталья Фролова
Переводчик-синхронист с 18-летним стажем работы на международных мероприятиях, Санкт-Петербург

10.00 – 11.30
Перевод на переговорах

  • Особенности перевода на переговорах
  • Пофразовый, поабзацный перевод
  • Перевод при сопровождении делегаций
  • Протокол
  • Деликатные ситуации
  • Дополнительные роли переводчика
  • Политкорректность
Рынок устных переводов
  • Обзор рынка
  • Возможности самообразования
  • Защита прав переводчика
  • Как искать заказы

11.45 – 13.00
Синхронный перевод
- Классификация видов устного перевода
- Особенности синхронного перевода
- Профессиональные и личностные требования к переводчику-синхронисту
- Нормы поведения
- Работа с партнером
- Подготовка к переводу
- Рабочее место
- Непредвиденные ситуации.

Обед

14.00 – 18.30 (перерывы 15.30 — 15.45 и 17.00 — 17.15)

Мастер-класс

Андрей Фалалеев
Известный переводчик-синхронист, руководитель русской кабины на Олимпийских играх, переводчик Госдепартамента США, Американской ассоциации юристов, преподаватель Монтерейской школы переводчиков (Monterey Institute of International Studies) (США).

Перевод как боевое искусство
Лекция и практическое занятие.


25 июня 2010 г., пятница

Оксана Якименко
Преподаватель Санкт-Петербургской Высшей школы перевода, судебный переводчик, зарегистрированный при Министерстве юстиции РФ, член Правления Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России

10.00 — 11.30
Судебный перевод

  • Специфика юридического и судебного перевода.
  • Перевод документации и перевод в суде - сходства и различия. Прагматика судебного перевода. Перевод терминологии.
  • Морально-этические проблемы перевода в суде. «Транспарентность» переводчика.
  • Проблемы когнитивного, культурологического характера. Уровень компетентности.
  • Конфиденциальность информации.
  • Международная практика судебного перевода.
  • Юридический статус и практика судебного перевода в России.

11.45 — 13.15
Перевод документальных и научно-популярных кино- и видеоматериалов

  • Разница между переводом для субтитров и для закадрового перевода
  • Стандарты субтитрирования
  • Проблема сохранения линейного размера текста
  • Практикум

Обед

Екатерина Шутова
Преподаватель Санкт-Петербургской Высшей школы перевода, переводчик-синхронист с многолетним опытом работы
14.15 - 15.45
Развитие памяти устного переводчика. Практикум.
- Ситуации перевода, в которых запись невозможна или затруднительна. Как действовать переводчику.
- Формирование мысленного образа переводимого фрагмента.
- Работа с прецизионной информацией.
- Упражнения на развитие памяти.

16.00 — 17.30
Перевод в неформальной обстановке. Практикум.
- Перевод тостов и шуток.
- Перевод игры слов.
- Проблемы межкультурной коммуникации.
- Политкорректность в переводе.


26 июня 2010 г., суббота

Алексей Паго
Доцент Санкт-Петербургской Высшей школы перевода, переводчик-синхронист с 18-летним опытом работы

10.00 - 11.30
«Подводные камни» устного последовательного перевода

  • Поведение переводчика. Поза, жесты, местонахождение в момент перевода.
  • Особенности перевода в зависимости от типа мероприятия: выступление, пресс- конференция, презентация, интервью.
  • Подготовка к переводу. Что должен, что может и чего не может требовать переводчик.
  • Структура отношений в сфере устного перевода. Штатный переводчик vs. фрилансер.
  • Отличия работы с прямыми клиентами от работы через агентство. Выстраивание отношений с заказчиком.

11.45 — 13.15
Основы переводческой скорописи.

Обед

14.15 – 15.45
Устный последовательный перевод под запись. Практикум.

- Перевод в направлении с английского на русский и с русского на английский.
- Отработка грамматических трансформаций. Антонимический перевод.
- Упражнения на компрессию.
- «Подача» перевода: голос, паузация, темп.
- Типичные ошибки переводчиков.


16.00 — 17.30

Елизавета Силина
Координатор по учебной и административной работе центра обучения ProVerbum
Юлиан Тиссен

Директор центра обучения ProVerbum, член Правления Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России

  • Слагаемые успеха фрилансера.
  • С чего начать: первые шаги.
  • Резюме: как грамотно составить, куда и как рассылать.
  • Портфолио. Что делать, если мало опыта переводов.
  • ProZ и другие интернет-ресурсы — приемы эффективного использования.
  • Как искать прямых клиентов. Как определить платежеспособность заказчика.

27 июня 2010 г., воскресенье

Специальный гость

А.П. Чужакин
Эксперт в области прикладной теории и практики конференц-перевода, автор многочисленных учебных пособий, в том числе популярной серии «Мир перевода», доцент Московского государственного лингвистического университета (Москва).

Практический интерактивный семинар по устному переводу

10.00 - 11.30
Европейские стандарты устного перевода и их применение в России
Лекция.

11.45 - 13.15
Мультимедийный практикум по последовательному переводу.
Практическое занятие с использованием видеоматериалов. Перевод информационного сообщения, интервью.

Обед

14.15 — 17.30 (перерыв 15.45 16.00)

Практикум по двухстороннему переводу.
Ролевая игра.

Слушатели получат подготовленное А.П. Чужакиным досье по европейскому стандарту устного перевода, а также будут иметь возможность приобрести книгу "Основы последовательного перевода и переводческой скорописи" по цене издательства.

17.45 - 18.45
Круглый стол по итогам семинара.