и
Санкт-Петербургская Высшая школа перевода
ИМС РГПУ им. А.И.Герцена
Устный перевод: секреты мастерства
Санкт-Петербург, 23 – 27 июня 2010 года
Место проведения:
Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена
Санкт-Петербург, наб. реки Мойки, д. 48, корпус 14, ауд. 405
23 июня 2010 г., среда
Екатерина Шутова
Преподаватель Санкт-Петербургской Высшей школы перевода, переводчик-синхронист с многолетним опытом работы
10.00 - 11.30
Самоподготовка и самосовершенствование переводчика
Практические рекомендации. Упражнения.
11.45 - 13.15
Профессиональная этика переводчика.
Практикум. Анализ реальных ситуаций (case studies).
Обед
14.15 - 15.45
Инесса Кильпякова
Директор Санкт-Петербургского филиала компании «Синхротел»
Организация мероприятий с синхронным переводом. Обзор оборудования
- Технические принципы, теория и практика
- Специфика многоязычных конференций
- Взаимодействие на площадке
- Современные тенденции и требования к услуге синхронного перевода
16.00 – 17.30
Надежда Носова, Мария Самойленко, Алёна Лукоянова
Специалисты-консультант компании Intercomp Global Services
Правовой статус фрилансера. Регистрация в качестве индивидуального предпринимателя. Особенности бухучета
- Правовой статус фрилансера
- Преимущества регистрации в качестве ИП
- Упрощенная система налогообложения (УСН)
- Порядок регистрации, необходимые документы, последовательность действий
- Отчетность и платежи
- Работа с юридическими и физическими лицами
- Безналичный и наличный расчет
- Платежные системы
- Работа с зарубежными заказчиками
- Выгоды и подводные камни аутсорсинга
24 июня 2010 г., четверг
Наталья Фролова
Переводчик-синхронист с 18-летним стажем работы на международных мероприятиях, Санкт-Петербург
10.00 – 11.30
Перевод на переговорах
- Особенности перевода на переговорах
- Пофразовый, поабзацный перевод
- Перевод при сопровождении делегаций
- Протокол
- Деликатные ситуации
- Дополнительные роли переводчика
- Политкорректность
- Обзор рынка
- Возможности самообразования
- Защита прав переводчика
- Как искать заказы
11.45 – 13.00
Синхронный перевод
- Классификация видов устного перевода
- Особенности синхронного перевода
- Профессиональные и личностные требования к переводчику-синхронисту
- Нормы поведения
- Работа с партнером
- Подготовка к переводу
- Рабочее место
- Непредвиденные ситуации.
Обед
14.00 – 18.30 (перерывы 15.30 — 15.45 и 17.00 — 17.15)
Мастер-класс
Андрей Фалалеев
Известный переводчик-синхронист, руководитель русской кабины на Олимпийских играх, переводчик Госдепартамента США, Американской ассоциации юристов, преподаватель Монтерейской школы переводчиков (Monterey Institute of International Studies) (США).
Перевод как боевое искусство
Лекция и практическое занятие.
25 июня 2010 г., пятница
Оксана Якименко
Преподаватель Санкт-Петербургской Высшей школы перевода, судебный переводчик, зарегистрированный при Министерстве юстиции РФ, член Правления Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России
10.00 — 11.30
Судебный перевод
- Специфика юридического и судебного перевода.
- Перевод документации и перевод в суде - сходства и различия. Прагматика судебного перевода. Перевод терминологии.
- Морально-этические проблемы перевода в суде. «Транспарентность» переводчика.
- Проблемы когнитивного, культурологического характера. Уровень компетентности.
- Конфиденциальность информации.
- Международная практика судебного перевода.
- Юридический статус и практика судебного перевода в России.
11.45 — 13.15
Перевод документальных и научно-популярных кино- и видеоматериалов
- Разница между переводом для субтитров и для закадрового перевода
- Стандарты субтитрирования
- Проблема сохранения линейного размера текста
- Практикум
Обед
Екатерина Шутова
Преподаватель Санкт-Петербургской Высшей школы перевода, переводчик-синхронист с многолетним опытом работы
14.15 - 15.45
Развитие памяти устного переводчика. Практикум.
- Ситуации перевода, в которых запись невозможна или затруднительна. Как действовать переводчику.
- Формирование мысленного образа переводимого фрагмента.
- Работа с прецизионной информацией.
- Упражнения на развитие памяти.
16.00 — 17.30
Перевод в неформальной обстановке. Практикум.
- Перевод тостов и шуток.
- Перевод игры слов.
- Проблемы межкультурной коммуникации.
- Политкорректность в переводе.
26 июня 2010 г., суббота
Алексей Паго
Доцент Санкт-Петербургской Высшей школы перевода, переводчик-синхронист с 18-летним опытом работы
10.00 - 11.30
«Подводные камни» устного последовательного перевода
- Поведение переводчика. Поза, жесты, местонахождение в момент перевода.
- Особенности перевода в зависимости от типа мероприятия: выступление, пресс- конференция, презентация, интервью.
- Подготовка к переводу. Что должен, что может и чего не может требовать переводчик.
- Структура отношений в сфере устного перевода. Штатный переводчик vs. фрилансер.
- Отличия работы с прямыми клиентами от работы через агентство. Выстраивание отношений с заказчиком.
11.45 — 13.15
Основы переводческой скорописи.
Обед
14.15 – 15.45
Устный последовательный перевод под запись. Практикум.
- Перевод в направлении с английского на русский и с русского на английский.
- Отработка грамматических трансформаций. Антонимический перевод.
- Упражнения на компрессию.
- «Подача» перевода: голос, паузация, темп.
- Типичные ошибки переводчиков.
16.00 — 17.30
Елизавета Силина
Координатор по учебной и административной работе центра обучения ProVerbum
Юлиан Тиссен
Директор центра обучения ProVerbum, член Правления Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России
- Слагаемые успеха фрилансера.
- С чего начать: первые шаги.
- Резюме: как грамотно составить, куда и как рассылать.
- Портфолио. Что делать, если мало опыта переводов.
- ProZ и другие интернет-ресурсы — приемы эффективного использования.
- Как искать прямых клиентов. Как определить платежеспособность заказчика.
27 июня 2010 г., воскресенье
Специальный гость
А.П. Чужакин
Эксперт в области прикладной теории и практики конференц-перевода, автор многочисленных учебных пособий, в том числе популярной серии «Мир перевода», доцент Московского государственного лингвистического университета (Москва).
Практический интерактивный семинар по устному переводу
10.00 - 11.30
Европейские стандарты устного перевода и их применение в России
Лекция.
11.45 - 13.15
Мультимедийный практикум по последовательному переводу.
Практическое занятие с использованием видеоматериалов. Перевод информационного сообщения, интервью.
Обед
14.15 — 17.30 (перерыв 15.45 — 16.00)
Практикум по двухстороннему переводу.
Ролевая игра.
Слушатели получат подготовленное А.П. Чужакиным досье по европейскому стандарту устного перевода, а также будут иметь возможность приобрести книгу "Основы последовательного перевода и переводческой скорописи" по цене издательства.
17.45 - 18.45
Круглый стол по итогам семинара.
