Academic cap

Dum spiro studio
ProVerbum

Центр обучения и повышения квалификации переводчиков
и преподавателей перевода

ТЕКУЩИЕ СЕМИНАРЫ АРХИВ ЛЕКТОРЫ ОТЗЫВЫ F.A.Q. ФОТОГАЛЕРЕЯ
Если Вы хотите быть в курсе наших новостей, подпишитесь
на нашу рассылку:
Группы Google
Ваш e-mail:
Перейти на страницу группы
ProVerbum
и
Санкт-Петербургская Высшая школа перевода
ИМС РГПУ им. А.И.Герцена

Деловой, юридический и финансовый перевод
Санкт-Петербург, 28 июня – 02 июля 2010 года

Место проведения:
Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена

Санкт-Петербург, наб. реки Мойки, д. 48, корпус 14, ауд. 405

Программа семинара

28 июня, понедельник

10.00 – 13.15 (перерыв 11.30 – 11.45)

Михаил Морозов
Переводчик компании «ЭГО Транслейтинг»

Перевод стандартной документации. Практикум.

  • Группы стандартных документов.

  • Создание шаблона и компьютерный набор стандартного документа.

  • Перевод текста печатей и штампов, подписей, дополнительных надписей, удостоверительной подписи нотариуса. Перевод вычеркнутого текста, вкраплений текста на других языках. Практические рекомендации и образцы перевода.

  • Работа со стандартной документацией для нотариального заверения. Работа с подлинником документа, нотариально заверенной сшивкой, выпиской из документа, заверенной копией перевода с другого языка. Работа с документами, предоставляемыми в МИД.

  • Перевод документов об образовании. Шаблон, ключевая терминология. Перевод полных и сокращенных названий ученых степеней, наименований учебных заведений и их подразделений, названий учебных специализаций.

  • Перевод паспортов и актов гражданского состояния. Шаблоны, ключевая терминология.

  • Перевод имен собственных. Перевод наименований советских и российских учреждений.

  • Перевод географических названий и адресов. Перевод аббревиатур.

Обед

14.15 – 17.30 (перерыв 15.45 – 16.00)

Тамара Некрасова
Руководитель отдела переводов юридической фирмы Goltsblat BLP (Москва)

Юридический перевод: проблемы, риски, стратегии

  • Специфика юридического перевода в сравнении с другими видами перевода.

  • Сross legal system translation как одна из самых сложных разновидностей юридического перевода (перевод реалий одной правовой системы средствами языка, обслуживающего другую правовую систему).

  • Требования к юридическому переводу как к результату деятельности переводчика.

  • Перевод юридических документов в свете Plain English Campaign.

  • Simplicity as a strategy. Стратегия «сознательных опущений».

  • Понимание смысла как важнейшее условие нахождения правильного переводческого решения.

  • Передача идей и понятий, которые являются общими для различных правовых систем, но рассматриваются и лексически оформляются в русском и английском языках по-разному.

  • Терминологическое конструирование.

  • Трудности, связанные с терминологической полисемией в английском и русском языках.

  • Всеобщие терминологические заблуждения как источник переводческих трудностей и новых значений старых терминов.

  • Кажущиеся синонимы.

  • Переводческие дилеммы. Как написано или как нужно?

  • Имплицитность английского языка как фактор, осложняющий юридический перевод.

  • Перевод модных слов (buzzwords) в правовом поле.

Реалии и аналогии. С русского юридического на английский общепонятный

  • Факторы, определяющие востребованность юридического перевода с русского языка на английский в современных условиях.

  • Перевод терминов, отражающих российскую правовую специфику, включая терминологическое наследие советской эпохи.

  • Передача наименований российских компаний, органов государственной власти и административно-территориальных единиц. Перевод названий нормативных правовых актов и отдельных видов документов.

  • Терминологические казусы.

  • Термины «в маске» (конфликт формы и содержания: своеобразная фонетическая оболочка скрывает международный характер термина).

  • Терминологические коллизии (официальные русские тексты международных договоров и терминология современного российского права).

  • Изначально заимствованные слова, приобретающие в русском языке новые значения и оттенки. Сложности «обратного» перевода.

  • Отдельные слова, обороты и конструкции, свойственные юридическому русскому.

  • Падежно-предложные трудности (с особым акцентом на перевод в области налогообложения).

  • Обилие абстрактных существительных, номинативные цепочки.

  • Словесные игры на юридическом поле.


29 июня, вторник

10.00 13.15 (перерыв 11.30 – 11.45) — Группа I
14.15 17.30 (перерыв 15.45 – 16.00) — Группа II

Тамара Некрасова
Руководитель отдела переводов юридической фирмы Goltsblat BLP (Москва), обладатель International Legal English Certificate Кембриджского университета.

Мастер-класс «Перевод контрактной документации»

  • Виды договоров и наименования сторон договора. Трудности, возникающие в переводе в связи с различиями в правовых системах. Сontract и Agreement - есть ли разница?

  • Перевод образцового договора с акцентом на наиболее сложные для перевода статьи, включая Intellectual Property, Arbitration, Indemnification, Taxation.

  • Концепция Сonsideration в англо-саксонском праве, варианты перевода.

  • Механизм Representations & Warranties.

  • Подход к переводу “no clauses” (No Agency, No Assignment и т.п.).

  • Обсуждение понятий Remedies, Waiver, Default, Indemnification и др., которые часто переводятся не совсем корректно в силу непонимания.

Мастер-класс носит практический характер и включает подробный разбор переводов ряда юридических текстов, которые будут высланы слушателям для предварительного ознакомления за неделю до семинара. Количество мест ограниченно: 15 мест в группе I и 15 мест в группе II. Предварительная регистрация обязательна.

Обед

10.0011.30 Группа II
14.15 – 15.45 – Группа I

Юлиан Тиссен
Директор центра обучения переводчиков и преподавателей перевода ProVerbum,
член Правления Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России

Практикум по поиску в Интернете для переводчиков

Лингвистический поиск в Интернете

  • Эффективные приемы поиска, использование возможностей языка запросов.

  • Быстрый поиск глоссариев и толкований, использование специализированных сайтов.

  • Быстрый поиск переводных эквивалентов. Проверка вариантов, предлагаемых словарями.

  • Поиск изображений. Расшифровка аббревиатур.

  • Поиск при переводе на неродной язык.

Информационный поиск в Интернете

  • Выбор стратегии поиска, ключевых слов. Итеративный поиск.

  • Поиск образца переводимого документа, текстов по конкретной тематике.
    Поиск справочной информации.

  • Особенности поиска на русском, английском, немецком, французском языках.


11.4513.15 Группа II
16.00 – 17.30 –
Группа I

Елизавета Силина
Координатор по административной и учебной работе компании ProVerbum

Маркетинг переводческих услуг — практические рекомендации

  • Фриланс и работа в офисе — одна профессия, два образа жизни.

  • Слагаемые успеха фрилансера.

  • Выбор специализации. Вечный спор о «физиках» и «лириках». Саморазвитие и дополнительное образование. Переводить ли на неродной язык.

  • С чего начать: первые шаги.

  • Чего ждут от фрилансера переводческие бюро. Как добиться регулярных заказов.
    Чего никогда не следует делать.

  • Как организовать взаимодействие с коллегами.

  • Резюме: как грамотно составить, куда и как рассылать.

  • Портфолио. Что делать, если мало опыта переводов.

  • ProZ и другие интернет-ресурсы — приемы эффективного использования.

  • Как искать прямых клиентов.

  • Тестовые переводы. Как продемонстрировать свой профессионализм.

  • Расценки на перевод. Типы работ и тарифов. Тенденции на рынке. Как вести переговоры.

  • Как определить платежеспособность заказчика.


30 июня, среда

10.00 13.15 (перерыв 11.30 – 11.45)

Сергей Афонин
Преподаватель Санкт-Петербургской Высшей школы перевода, переводчик международных организаций с многолетним опытом работы.

Стандартизация профессиональной деятельности в области
письменного перевода: мировой опыт

  • Краткая история стандартизации в области письменного перевода. Кодексы и другие документы профессиональных ассоциаций: нормативные аспекты (FIT, ATA, ITI, Institute of Chartered Linguists, СПР). Последние стандарты: EN 15038:2006, ASTM. Разработки и документы ILR (США).

  • Аспекты перевода (как продукта и как процесса), в разной степени поддающиеся нормативизации и стандартизации.

  • Объемы и сроки. Трудовое законодательство, штатные переводчики, фрилансеры.

  • Качество vs время vs стоимость.

  • Качество перевода vs обеспечение качества перевода.

  • Уровни качества перевода в зависимости от характера переводческого задания и других внешних обстоятельств.

  • Квалификация письменного переводчика (набор навыков, специальное образование, опыт работы, уровни квалификации).

  • Организация производственного процесса и менеджмент качества.

  • Роли в процессе перевода: переводчик – переводческий редактор – специальный/научный редактор – стилистический редактор – корректор – технический редактор.

Обед

14.15 – 15.45

Юлиан Тиссен
Директор центра обучения переводчиков и преподавателей перевода ProVerbum,
член Правления Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России

Обзор электронных словарей, терминологических ресурсов
и вспомогательного ПО для переводчиков

  • Электронные словари Lingvo, AlphaLex, Multitran, их преимущества и недостатки.
    Нужны ли сегодня бумажные словари?

  • Словари зарубежных издательств.

  • Терминологические ресурсы сети Интернет.

  • Специализированные справочные сайты, базы данных и поисковые порталы.

  • Работа с файлами PDF. Программы индексации текстов.


16.00 17.30

William Hackett-Jones
Генеральный директор переводческого агентства Eclectic Translations, Великобритания

Перевод маркетинговых материалов с русского на английский язык

  • Перевод на неродной язык: за и против. Роль редактора-носителя языка и где его искать.

  • Особенности рекламных текстов. Различия в восприятии, необходимость культурной адаптации для англоязычной аудитории.

  • Лингвистические проблемы при переводе: идиоматичность, стиль, построение фраз. Типичные ошибки.

  • Различия между языковыми вариантами (UK/US).

1 июля, четверг

10.00 13.15 (перерыв 11.30 – 11.45)

Ирина Сигель
Руководитель отдела переводов компании Ernst & Young (Санкт-Петербург)

Перевод финансовой документации

  • Перевод финансовой документации с английского и на английский язык.

  • Различия между российской и международными системами отчетности.

  • Типовые ошибки, рекомендации переводчикам.

  • Параллельные тексты: баланс, финансовый отчет, заключение аудитора, формы ОКУД.

Обед

14.15 – 15.45

Надежда Носова, Мария Самойленко, Алёна Лукоянова.
Специалисты-консультанты компании Intercomp Global Services

Правовой статус фрилансера. Регистрация в качестве индивидуального
предпринимателя. Особенности бухучета.

- Правовой статус фрилансера. Преимущества регистрации в качестве ИП.
- Совмещение с другими формами деятельности. Трудно ли быть ИП?
- Упрощенная система налогообложения (УСН). 6% c оборота или 15% с прибыли? ЕНВД,
патент.
- Порядок регистрации, необходимые документы, последовательность действий.
- Выбор банка, открытие банковского счета, системы банк-клиент.
- Отчетность и платежи: налоги и Пенсионный фонд. Учет доходов и расходов.
- Работа с юридическими и физическими лицами: оформление документов, способы
получения платежей.
- Безналичный и наличный расчет, платежные системы.
- Работа с зарубежными заказчиками: оформление документов, порядок расчетов,
валютный контроль.
- Вести ли бухучет самостоятельно? Кому поручить? Выгоды и подводные камни
аутсорсинга?

 

16.00 – 17.30

Оксана Якименко
Преподаватель Санкт-Петербургской Высшей школы перевода, судебный переводчик, зарегистрированный при Министерстве юстиции РФ, член Правления Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России

Письменный судебный перевод

  • Структура и участники гражданского процесса.

  • Типы переводимых документов. Постановление, решение, определение суда, ходатайство, заявление, протокол допроса. Ключевая терминология, типовые формулировки.

  • Справочные материалы, интернет-ресурсы в помощь переводчику.

Устный судебный перевод

  • Специфика устного судебного перевода. Требования к переводчику.

  • Юридический статус и практика судебного перевода за рубежом и в России.

  • Морально-этические проблемы перевода в суде. «Транспарентность» переводчика.
    Уровень компетентности. Конфиденциальность информации.

  • Образцы транскриптов судебных заседаний.

2 июля, пятница

10.00 13.15 (перерыв 11.30 – 11.45)

Ирина Дягилева
Заместитель начальника отдела торгового и структурированного финансирования Управления документарных операций ОАО «Банк ВТБ Северо-Запад», переводчик и редактор переводов с многолетним опытом работы.

Перевод кредитной документации

  • Требования, предъявляемые к юридическому переводу в сфере финансов.

  • Кредит как экономическая и правовая категория. Основные элементы и понятия.

  • Виды и формы кредита. Синдицированное кредитование: специальная терминология.

  • Перевод кредитной документации с английского языка на русский и с русского на английский: рекомендации переводчикам.

  • Синонимические ряды в русском и английском языке, проблема выбора варианта.

  • Состав кредитной документации: кредитный договор, договор залога, юридические заключения, заявка на предоставление средств, сертификаты соответствия.

  • Структура кредитного соглашения (на примере соглашения о синдицированном кредите).

Обед

14.15 15.45

Ирина Дягилева
Заместитель начальника отдела торгового и структурированного финансирования Управления документарных операций ОАО «Банк ВТБ Северо-Запад», переводчик и редактор переводов с многолетним опытом работы.

Перевод в сфере внешнеэкономической деятельности

  • Типовые условия и положения внешнеторговых контрактов. Ключевая терминология.

  • Банковские инструменты, используемые для осуществления расчетов и финансирования внешнеэкономических сделок (аккредитив, банковская гарантия). Образцы документов.

  • Трудности перевода документации в сфере ВЭД.

  • Справочная литература в помощь переводчику.

16.00 17.30

Круглый стол по итогам семинара