Компьютер и Интернет в работе переводчика.
Перевод в сфере IT.
Санкт-Петербург, 05 – 09 июля 2010 года
Место проведения:
Санкт-Петербургская Высшая школа перевода,
ул. Казанская, д. 3а
http://spbs.herzen.spb.ru
Все занятия проводятся в компьютерном классе Санкт-Петербургской высшей школы перевода. В распоряжении каждого слушателя будет находится компьютер, на котором установлены все демонстрируемые в ходе семинара программы. Обеспечивается доступ в сеть Интернет.
5 июля, понедельник
Андрей Шитин
Преподаватель Санкт-Петербургской Высшей школы перевода, переводчик и специалист
в сфере локализации ПО с многолетним опытом работы
10.00 — 11.30
Переводчик и компьютер.
- Компьютер как основной рабочий инструмент переводчика. Рекомендации по эффективной организации работы.
- Структура хранения рабочих файлов. Использование файловых менеджеров (Total Commander, FAR).
- Возможности MS Word: что должен знать и уметь профессиональный переводчик.
- Источники дальнейшей информации. Что почитать по теме.
11.45 — 13.15
Обзор систем переводческой памяти (CAT tools)- Обзор систем переводческой памяти различных производителей (SDL Trados, SDL Trados Studio, DejaVu, Star Transit, memoQ, WordFast, Across и др.).
- Критерии выбора в зависимости от вида выполняемых переводов, формата исходных фалов, типа заказчиков.
- Какой функционал действительно важен. Поддержка форматов и стандартов. Сравнительные характеристики.
- Методы эффективной организации работы с использованием CAT tools.
Обед
14.15 — 15.45
Работа с файлами PDF
- Что можно делать с PDF? «Живые» и «мертвые» файлы PDF.
- Использование PDF Password Remover
- Комментирование и редактирование файлов PDF.
- Конвертация файлов PDF в DOC. Навыки работы с Solid Converter. Выбор вида преобразования, определение таблиц и колонтитулов, пакетная обработка.
- Недостатки конвертированных файлов для работы в системах переводческой памяти. Дополнительная обработка в MS Word. Использование «Блокнота» (Notepad). Процедура DOC > RTF > DOC.
- Наложение надписей на схемах и чертежах. Составление таблиц для схем.
- Использование средств оптического распознавания (ABBYY Finereader, ABBYY PDF Transformer). Работа с «живыми» и сканированными файлами PDF. Преобразование графических файлов. Возможности проверки результата.
16.00 – 17.30
Обзор специализированного ПО для переводчиков
- Средства автоматического подсчета объема перевода (PractiCount, AnyCount и др.).
- Виртуальный офис переводчика: Translation Office 3000.
- Обзор других программ и утилит для переводчиков.
- Ответы на вопросы.
6 июля, вторник
Татьяна Осьминина
Координатор проектов компании "T-Сервис", авторизованного реселлера и сертифицированного центра обучения SDL Trados
Практический курс обучения работе с системой SDL Trados Studio
10.00 — 17.30 (обед 13.15 — 14.15, перерывы 11.30 — 11.45 и 15.45 — 16.00)
Вступительная презентация – основы работы в SDL Trados Studio.
Перевод в SDL Trados Studio 2009 Professional:
- Открытие документа
- Создание базы перевода, подключение терминологической базы
- Подготовка рабочей среды перевода
- Точное совпадение (Exact match)
- Неточное совпадение (Fuzzy match)
- Активное распознавание терминологии (вставка терминов)
- Автоматическая подстановка при локализации (вставка placeable-элементов)
- Функция Сoncordance (поиск фрагментов текста)
- Добавление словарной статьи в терминологическую базу
- Устранение ошибок
- Получение переведенного документа
- Редактирование базы переводов
- Импорт/Экспорт данных
7 июля, среда
10.00 — 13.15 (перерыв 11.30 — 11.45)
Татьяна Осьминина
Координатор проектов компании "T-Сервис", авторизованного реселлера и сертифицированного центра обучения SDL Trados
Практический курс обучения работе с системой SDL Trados Studio
(продолжение)
Работа с терминологией – система SDL Multiterm 2009:
- Структура словарной статьи
- Варианты поиска терминов
- Добавление новой словарной статьи
- Редактирование словарной статьи
- Интеграция со средой перевода
Работа с модулем WinAlign - создание базы Translation Memory из ранее выполненных переводов:
- Описание проекта.
- Объединение сегментов, экспорт объединенных файлов.
- Импорт результатов объединения в Translation Memory.
Практическое закрепление навыков использования SDL Trados Studio
По окончании курса слушатели получат свидетельство компании «Т-Сервис», а также CD c 30-дневной полнофункциональной демо-версией SDL Trados Studio 2009 Professional.
Обед
Юлиан Тиссен
Директор центра обучения ProVerbum, член Правления Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России
14.15 — 17.30 (перерыв 15.45 — 16.00)
Практикум по поиску в Интернете для переводчиков
Лингвистический поиск в Интернете
- Эффективные приемы поиска, использование возможностей языка запросов.
- Быстрый поиск глоссариев и толкований, использование специализированных сайтов.
- Быстрый поиск переводных эквивалентов. Проверка вариантов, предлагаемых словарями.
- Поиск изображений. Расшифровка аббревиатур.
- Поиск при переводе на неродной язык.
Информационный поиск в Интернете
- Выбор стратегии поиска, ключевых слов. Итеративный поиск.
- Поиск образца переводимого документа, текстов по конкретной тематике. Поиск справочной информации.
- Особенности поиска на русском, английском, немецком, французском языках.
8 июля, четверг
10.00 — 13.15 (перерыв 11.30 — 11.45)
Андрей Шитин
Преподаватель Санкт-Петербургской Высшей школы перевода, переводчик и специалист
в сфере локализации ПО с многолетним опытом работы
Особенности перевода в сфере IT
- Типы переводов в сфере IT. Перевод и локализация. Последовательность выполнения этапов перевода: теория и практика.
- Источники терминологии. Стандартная терминология отрасли. Руководства по стилю.
- Важность соблюдения инструкций: теги, плейсхолдеры, непереводимые элементы, ограничения по длине. Национальные стандарты.
- Стилистические отличия, грамматические трансформации, типичные ошибки при переводе в сфере IT.
Практикум по переводу пользовательского интерфейса и файлов справки
Юлиан Тиссен
Директор центра обучения ProVerbum, член Правления Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России
14.15 — 15.45
Обзор электронных словарей и терминологических ресурсов.
16.00 — 17.30
Использование индексируемых корпусов текстов в работе переводчика.
- Тематические одноязычные и многоязычные (параллельные) корпуса в работе переводчика. Методы формирования корпусов.
- Система индексации текстов dtSearch, ее настройка и оптимизация для целей лингвистического поиска.
- Корпуса параллельных текстов, доступные онлайн.
- Электронные книги: где их искать? Форматы, средства просмотра.
9 июля, пятница
Максим Заболотский
Руководитель отдела разработки ПО компании Star SPb. Руководитель проекта SoftTran, консультант по вопросам внедрения IT-систем в сфере переводов и локализации.
10.00 — 11.30
Обзор средств автоматизированного контроля качества перевода (QA)
- Возможности встроенных модулей QA систем переводческой памяти (SDL Trados и др.)
- Обзор специализированного ПО для контроля качества перевода
- Наиболее важные автоматизированные проверки, оптимизация настроек
- Контроль терминологии, специфические проблемы, связанные с русским языком
11.45 — 13.15
Проблема совместимости различных систем переводческой памяти (CAT tools)
- Проблемы совместимости систем переводческой памяти различных производителей (SDL Trados, DejaVu, Star Transit и др.).
- Поддержка открытых стандартов (TMX, TBX)
- Проблемы конвертации двуязычных файлов, переводческих памятей и терминологических баз
- Выбор оптимальной последовательности действий (workflow) в зависимости от типа исходного файла. Анализ конкретных типовых ситуаций перевода и локализации.
Обед
14.15 — 15.45
Использование программы AutoCAD в работе переводчика
16.00 — 17.30
Круглый стол по итогам семинара
