Academic cap

Dum spiro studio
ProVerbum

Центр обучения и повышения квалификации переводчиков
и преподавателей перевода

ТЕКУЩИЕ СЕМИНАРЫ АРХИВ ЛЕКТОРЫ ОТЗЫВЫ F.A.Q. ФОТОГАЛЕРЕЯ
Если Вы хотите быть в курсе наших новостей, подпишитесь
на нашу рассылку:
Группы Google
Ваш e-mail:
Перейти на страницу группы
ProVerbum

Компьютер и Интернет в работе переводчика.
Перевод в сфере IT.

Санкт-Петербург, 05 – 09 июля 2010 года

Место проведения:
Санкт-Петербургская Высшая школа перевода, ул. Казанская, д. 3а
http://spbs.herzen.spb.ru

Все занятия проводятся в компьютерном классе Санкт-Петербургской высшей школы перевода. В распоряжении каждого слушателя будет находится компьютер, на котором установлены все демонстрируемые в ходе семинара программы. Обеспечивается доступ в сеть Интернет.

5 июля, понедельник

Андрей Шитин
Преподаватель Санкт-Петербургской Высшей школы перевода, переводчик и специалист в сфере локализации ПО с многолетним опытом работы

10.00 — 11.30
Переводчик и компьютер.

  • Компьютер как основной рабочий инструмент переводчика. Рекомендации по эффективной организации работы.
  • Структура хранения рабочих файлов. Использование файловых менеджеров (Total Commander, FAR).
  • Возможности MS Word: что должен знать и уметь профессиональный переводчик.
  • Источники дальнейшей информации. Что почитать по теме.

11.45 — 13.15

Обзор систем переводческой памяти (CAT tools)
  • Обзор систем переводческой памяти различных производителей (SDL Trados, SDL Trados Studio, DejaVu, Star Transit, memoQ, WordFast, Across и др.).
  • Критерии выбора в зависимости от вида выполняемых переводов, формата исходных фалов, типа заказчиков.
  • Какой функционал действительно важен. Поддержка форматов и стандартов. Сравнительные характеристики.
  • Методы эффективной организации работы с использованием CAT tools.

Обед

14.15 — 15.45

Работа с файлами PDF

  • Что можно делать с PDF? «Живые» и «мертвые» файлы PDF.
  • Использование PDF Password Remover
  • Комментирование и редактирование файлов PDF.
  • Конвертация файлов PDF в DOC. Навыки работы с Solid Converter. Выбор вида преобразования, определение таблиц и колонтитулов, пакетная обработка.
  • Недостатки конвертированных файлов для работы в системах переводческой памяти. Дополнительная обработка в MS Word. Использование «Блокнота» (Notepad). Процедура DOC > RTF > DOC.
  • Наложение надписей на схемах и чертежах. Составление таблиц для схем.
  • Использование средств оптического распознавания (ABBYY Finereader, ABBYY PDF Transformer). Работа с «живыми» и сканированными файлами PDF. Преобразование графических файлов. Возможности проверки результата.

16.00 – 17.30
Обзор специализированного ПО для переводчиков

  • Средства автоматического подсчета объема перевода (PractiCount, AnyCount и др.).
  • Виртуальный офис переводчика: Translation Office 3000.
  • Обзор других программ и утилит для переводчиков.
  • Ответы на вопросы.

6 июля, вторник

Татьяна Осьминина
Координатор проектов компании "T-Сервис", авторизованного реселлера и сертифицированного центра обучения SDL Trados

Практический курс обучения работе с системой SDL Trados Studio

10.00 — 17.30 (обед 13.15 — 14.15, перерывы 11.30 — 11.45 и 15.45 — 16.00)

Вступительная презентация – основы работы в SDL Trados Studio.

Перевод в SDL Trados Studio 2009 Professional:

  • Открытие документа
  • Создание базы перевода, подключение терминологической базы
  • Подготовка рабочей среды перевода
  • Точное совпадение (Exact match)
  • Неточное совпадение (Fuzzy match)
  • Активное распознавание терминологии (вставка терминов)
  • Автоматическая подстановка при локализации (вставка placeable-элементов)
  • Функция Сoncordance (поиск фрагментов текста)
  • Добавление словарной статьи в терминологическую базу
  • Устранение ошибок
  • Получение переведенного документа
  • Редактирование базы переводов
  • Импорт/Экспорт данных

7 июля, среда

10.00 — 13.15 (перерыв 11.30 — 11.45)
Татьяна Осьминина
Координатор проектов компании "T-Сервис", авторизованного реселлера и сертифицированного центра обучения SDL Trados

Практический курс обучения работе с системой SDL Trados Studio
(продолжение)

Работа с терминологией – система SDL Multiterm 2009:

  • Структура словарной статьи
  • Варианты поиска терминов
  • Добавление новой словарной статьи
  • Редактирование словарной статьи
  • Интеграция со средой перевода

Работа с модулем WinAlign - создание базы Translation Memory из ранее выполненных переводов:

  • Описание проекта.
  • Объединение сегментов, экспорт объединенных файлов.
  • Импорт результатов объединения в Translation Memory.

Практическое закрепление навыков использования SDL Trados Studio

По окончании курса слушатели получат свидетельство компании «Т-Сервис», а также CD c 30-дневной полнофункциональной демо-версией SDL Trados Studio 2009 Professional.

Обед


Юлиан Тиссен
Директор центра обучения ProVerbum, член Правления Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России

14.15 — 17.30 (перерыв 15.45 — 16.00)
Практикум по поиску в Интернете для переводчиков

Лингвистический поиск в Интернете

  • Эффективные приемы поиска, использование возможностей языка запросов.
  • Быстрый поиск глоссариев и толкований, использование специализированных сайтов.
  • Быстрый поиск переводных эквивалентов. Проверка вариантов, предлагаемых словарями.
  • Поиск изображений. Расшифровка аббревиатур.
  • Поиск при переводе на неродной язык.

Информационный поиск в Интернете

  • Выбор стратегии поиска, ключевых слов. Итеративный поиск.
  • Поиск образца переводимого документа, текстов по конкретной тематике. Поиск справочной информации.
  • Особенности поиска на русском, английском, немецком, французском языках.

8 июля, четверг

10.00 — 13.15 (перерыв 11.30 — 11.45)
Андрей Шитин
Преподаватель Санкт-Петербургской Высшей школы перевода, переводчик и специалист
в сфере локализации ПО с многолетним опытом работы

Особенности перевода в сфере IT

  • Типы переводов в сфере IT. Перевод и локализация. Последовательность выполнения этапов перевода: теория и практика.
  • Источники терминологии. Стандартная терминология отрасли. Руководства по стилю.
  • Важность соблюдения инструкций: теги, плейсхолдеры, непереводимые элементы, ограничения по длине. Национальные стандарты.
  • Стилистические отличия, грамматические трансформации, типичные ошибки при переводе в сфере IT.

Практикум по переводу пользовательского интерфейса и файлов справки

Юлиан Тиссен
Директор центра обучения ProVerbum, член Правления Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России

14.15 — 15.45
Обзор электронных словарей и терминологических ресурсов.

- Электронные словари Lingvo, AlphaLex, Multitran, их преимущества и недостатки. - Нужны ли сегодня бумажные словари? - Словари зарубежных издательств. - Терминологические ресурсы сети Интернет. - Специализированные справочные сайты, базы данных и поисковые порталы.


16.00 — 17.30
Использование индексируемых корпусов текстов в работе переводчика.

  • Тематические одноязычные и многоязычные (параллельные) корпуса в работе переводчика. Методы формирования корпусов.
  • Система индексации текстов dtSearch, ее настройка и оптимизация для целей лингвистического поиска.
  • Корпуса параллельных текстов, доступные онлайн.
  • Электронные книги: где их искать? Форматы, средства просмотра.

9 июля, пятница
Максим Заболотский
Руководитель отдела разработки ПО компании Star SPb. Руководитель проекта SoftTran, консультант по вопросам внедрения IT-систем в сфере переводов и локализации.

10.00 — 11.30
Обзор средств автоматизированного контроля качества перевода (QA)

  • Возможности встроенных модулей QA систем переводческой памяти (SDL Trados и др.)
  • Обзор специализированного ПО для контроля качества перевода
  • Наиболее важные автоматизированные проверки, оптимизация настроек
  • Контроль терминологии, специфические проблемы, связанные с русским языком

11.45 — 13.15

Проблема совместимости различных систем переводческой памяти (CAT tools)

  • Проблемы совместимости систем переводческой памяти различных производителей (SDL Trados, DejaVu, Star Transit и др.).
  • Поддержка открытых стандартов (TMX, TBX)
  • Проблемы конвертации двуязычных файлов, переводческих памятей и терминологических баз
  • Выбор оптимальной последовательности действий (workflow) в зависимости от типа исходного файла. Анализ конкретных типовых ситуаций перевода и локализации.

Обед

14.15 — 15.45
Использование программы AutoCAD в работе переводчика


16.00 — 17.30

Круглый стол по итогам семинара